Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2017 №4

Название статьи Некоторые рекомендации начинающим переводчикам
Авторы Мирианашвили М.Г., Краснова И.А.
Серия Лингвистика
Страницы 102 - 110
Аннотация В представленной статье рассматриваются основные особенности художественного перевода. Авторы акцентируют своё внимание на переводе стихотворных текстов: в работе представлены приемы и средства эффективных методов перевода поэтических произведений, сформулированные в виде рекомендаций начинающим переводчикам - студентам факультетов иностранных языков. Статья будет интересна также преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам и людям, увлекающимся художественным (поэтическим) переводом. В работе анализ проводится на произведениях великого немецкого поэта Г. Гейне и их переводах на русский язык, выполненные известными российскими переводчиками.
Ключевые слова перевод, эквивалентность перевода, художественный перевод, поэтический перевод, стихотворение, рифма, размер
Индекс УДК 801.61
DOI 10.18384/2310-712X-2017-4-102-110
Список цитируемой литературы 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 600 с.
2. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 1. С. 108-117.
3. Краснова И.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.
5. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения 03.08.2016).
6. Мирианашвили М.Г. Комментарии к стихотворениям Ф.И. Тютчева // Ф.И. Тютчев. Полное собрание сочинений и письма в шести томах. Т. 1. / комм. Л.К. Латышева, М.Г. Мирианашвили. М.: Классика. С. 298, 299.
7. Филиппова И.Н. Трансцендентальность перевода широкозначной лексики (на материале романов А. Кристи и их переводов на русский и немецкий языки) // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2015. № 3. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/690 (дата обращения 03.08.2016).
8. Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.
9. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.
10. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963. 308 с. Источники
11. Гейне Г. Собрание сочинений в 6 томах. М.: Художественная литература, 1980.
12. Heine H. Das Glück auf Erden / Гейне Г. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1980. 640 с.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 8

 

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

   

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.