Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2016 №3
Название статьи | ВОСТОЧНЫЕ РЕАЛИИ: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ |
Авторы | Пугина Е.Ю., Смыслов С.П., Холстинина Т.В. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 261 - 269 |
Аннотация | Предлагаемая статья посвящена рассмотрению некоторых аспектов межъязыковой передачи на русский язык так называемых восточных реалий - языковых единиц, обозначающих предметы и явления, специфичные для тех или иных культур, традиционно относимых к «восточным». Отмечается, что указанные единицы могут использоваться как в произведениях, написанных на собственно «восточных» языках (хинди, урду, арабский и др.), так и в текстах, написанных на европейских языках «восточными» авторами либо представляющих собой автопереводы. Рассматриваются также различные переводческие приёмы, применяемые для их репрезентации. |
Ключевые слова | восточный, реалия, оригинал, перевод, текст, автор, передача, межъязыковой |
Индекс УДК | 81'23 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2016-3-261-269 |
Список цитируемой литературы | 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 320 с. 2. Конан Дойль А. Знак четырёх / Пер. М. Литвиновой // Конан Дойль А. Собр. соч. в 8 томах. Т. 1. М.: Правда, 1966. 548 с. 3. Конан Дойл А. Тайна Клумбера [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/konan_doyl_artur/tayna_klumbera.html#0 (дата обращения: 26.02.2016). 4. Кхан М. Слова индийского происхождения в английском языке: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ташкент, 1988. 18 с. 5. Мазирка И.О., Хухуни Г.Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2015. № 1. С. 65-70. 6. Морозов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 463 с. 7. Нарайан Р.К. Святой Раджу. М.: Художественная литература, 1961. 232 с. 8. Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. СПб.: Русский Мiр, 2006. 637 с. 9. Пугина Е.Ю. Локализмы как объект межъязыковой передачи [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2014. № 1. URL: www.evestnik-mgou.ru/Articles/Doc/515 (дата обращения: 01.03.2016). 10. Пугина Е.Ю., Хухуни Г.Т. «Восток» в исходном и переводном тексте: проблема местного колорита [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: www.evestnik-mgou.ru/Articles/Doc/275 (дата обращения: 10.03.2016). 11. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с. 12. Шарма Р. Индийская экзотическая лексика в русском языке: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Минск, 1994. 17 с. 13. Conan Doyle A. The Mystery of Cloomber [Электронный ресурс]. URL: http://etc.usf.edu/lit2go/46/the-mystery-of-cloomber/ (дата обращения: 26.02.2016). 14. Conan Doyle A. The Penguin Complete Sherlock Holmes. New-York: Penguin Books, 1983. 1132 p. 15. Hockings P. Anglo-Indian [Электронный ресурс]. URL: http://www.everyculture.com/South-Asia/Anglo-Indian.html. (дата обращения: 26.02.2016). 16. Humboldt W. von. Einleitung zu “Agamemnon” [Электронный ресурс]. URL: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/corsi/2011-2012/Humboldt.pdf. (дата обращения: 26.02.2016). 17. Jule H., Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1996. XLVIII. 1020 p. 18. Narayan R.K. The Guide // Indian Thought Publication. Mysore Methuen & Co Ltd, 1958. 221 p. |