Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2016 №1

Название статьи КОНТЕКСТНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Авторы Марчук Ю.Н.
Серия Лингвистика
Страницы 26 - 32
Аннотация Разрешение лексической многозначности (неоднозначности) необходимо при любой автоматической обработке текстов. Выбор переводного эквивалента должен производиться с учётом формальных характеристик переводимого текста. Формальные признаки, находимые в контексте, помогают решить вопрос о правильном эквиваленте. Эффективным инструментом для выбора переводного эквивалента является так называемый контекстологический словарь. Это особого типа словарь, в котором каждому многозначному слову сопоставлен определённый контекст, включающий так называемые детерминанты - опорные слова, при наличии которых выбирается переводной эквивалент. Таким образом, для каждого многозначного слова приводится алгоритм выбора одного из возможных переводов. Контекстологический словарь составляется на основе конкорданса, который базируется на определённом массиве параллельных текстов - текстов на исходном языке и языке перевода.
Ключевые слова лексическая многозначность, выбор переводного эквивалента, контекст, контекстологический словарь, алгоритм перевода
Индекс УДК 811.93(075.8)
DOI 10.18384/2310-712X-2016-1-26-32
Список цитируемой литературы 1. Зелко В.М. Проблемы разработки лингвистического обеспечения системы китайско-русского информационного машинного перевода: дис.. канд. филол. наук. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. 165 с.
2. Исламов Р.С. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода (на материале английской официально-деловой документации): автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 2015. 23 с.
3. Киселев А.Н. Исследование и алгоритмическое разрешение омографии при машинном переводе методом схемного анализа по структурным типам: дис.. канд. филол. наук. М.: Военный Краснознаменный ин-т, 1984. 125 с.
4. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: Учебное пособие. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 317 с.
5. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 174 с.
6. Марчук Ю.Н. Лексика и новые информационные технологии. М.: Изд-во МГОУ 2015. 207 с.
7. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2006. 159 с.
8. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М.: Гранть, 2003. 239 с.
9. Семёнов А.Л. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994. 122 с.
10. Фомина Н.В. Англо-русский словарь жаргонных лексических единиц, употребляемых в сфере делового общения. Омск: Омский Государственный Технический университет, Омский Терминологический Центр, 2005. 87 с.
11. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М.: Изд-во МГОУ 2005. 159 с.
12. Challenges for Arabic Machine Translation / Ed. By Abdelhadi Soudi and others. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 157 p.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 1

 

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

   

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.