Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2017 №5
Название статьи | МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ: ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ |
Авторы | Епифанцева Н.Г. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 40 - 47 |
Аннотация | Статья посвящена исследованию межкультурного подхода к художественному переводу: рассматриваются вопросы теоретического обоснования, сферы и правомерности его использования. В основе данного подхода к переводу лежат лингвокультурологическое положение о взаимосвязи языка и культуры и принцип паритетности и равноправия языков в процессе межъязыковой коммуникации. Акцент ставится на представление в литературном произведении вымышленной действительности как на одну из особенностей художественного перевода. |
Ключевые слова | национальная языковая картина мира, лингвокультура, социокультурный компонент, идиоэтничность, равноправие языков |
Индекс УДК | 81’25 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2017-5-40-47 |
Список цитируемой литературы | 1. Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Зеркало УРСС, 2009. 446 с. 2. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: методическое пособие. Ч. 3. М.: ВЦП, 1991. 71 с. 3. Гальскова Н.Д., Тарева Е.Г. Ценности современного мира глобализации и межкультурное общение как ценность // Иностранные языки в школе. 2012. № 1. С. 3-11. 4. Жирова И.Г. Роль когнитивного аспекта в переводе // Global Science and Innovation. Чикаго, 2014. С. 207-216. 5. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность текста как инструмент общения. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. С. 103-120. 6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. 1999. № 4. С. 40-50. 7. Радченко О.А. Speculum vitae. От функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. 200 с. 8. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Самиздат, 2007. 341 с. |