Вестник МГОУ. Серия: Педагогика / 2019 №4
Название статьи | ПЕРЕВОД КАК ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ РАБОТЫС ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКАКАК ИНОСТРАННОГО |
Авторы | Филимонова Н.Ю., Панова Е.П. |
Серия | Педагогика |
Страницы | 132 - 139 |
Аннотация | В статье анализируется взаимодействие интерпретации и перевода в процессе работы с художественным текстом при обучении иностранцев русскому языку. Авторы рассматривают перевод не как самоцель, а как дополнительную возможность по обучению чтению. С целью корректировки традиционной методики был проведён эксперимент с использованием английских сказок в процессе работы иностранных студентов с текстами художественного перевода / пересказа Бориса Заходера. В ходе эксперимента читатели-инофоны занимались по учебным пособиям, созданным авторами данной статьи. В результате обобщения практического опыта делается вывод, что при обучении иностранцев чтению перевод позволяет им произвести самопроверку и выявить ошибки в ходе самостоятельной работы, даёт возможность сопоставить учебный перевод с профессиональным, помогает раскрыть некоторые особенности и трудности перевода с английского языка на русский. |
Ключевые слова | художественный текст, читатели-инофоны, учебный перевод |
Индекс УДК | 372.881.161.1 |
DOI | 10.18384/2310-7219-2019-4-132-139 |
Список цитируемой литературы | 1. Баркова С. Л., Тукодова М. М. О методике проведения эксперимента при обучении иностранным языкам // Общественные науки. 2013. № 1. С. 80-85. 2. Богданова Л. И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М., 2003. С. 3-5. 3. Гюльгюден В. К. Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде: дисс.. канд. пед. наук. СПб., 2016. 173 с. 4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2006. 544 с. 5. Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие. М., 2011. 480 с. 6. Лебедева А. А. Проблема классификации и устранения переводческих ошибок и включение будущего переводчика в языковую картину мира изучаемого языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 87-93. 7. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории и перевода в зарубежной литературе. М., 1978. С. 36-41. 8. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. 2-е изд., доп. М., 2012. 234 с. 9. Олейник А. Ю. О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 2. С. 148-151. 10. Панова Е. П., Филимонова Н. Ю. Чтение и перевод художественного текста в иностранной аудитории (на материале волшебной повести «Алиса в стране чудес» в переводе Бориса Заходера): учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих иностранный язык. М., 2018. 88 с. 11. Филимонова Н. Ю., Панова Е. П. Чтение и перевод: учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих русский язык (по сказке П. Трэверс «Мэри Поппинс»). Волгоград, 2013. 56 с. 12. Филимонова Н. Ю., Панова Е. П. Чтение и перевод: учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих русский язык (по сказке А. Милна «Вини-Пух»). Волгоград, 2014. 32 с. |