Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2012 №1

Название статьи СТАТУС ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
Авторы Олейник А.Ю.
Серия Лингвистика
Страницы 120 - 125
Аннотация Статья посвящена рассмотрению ста- туса переводческих приемов в современной переводо- ведческой науке. В работе основное внимание уделя- ется изучению методик осуществления переводческой деятельности, разрабатываемых в трансформационной и деятельностной онтологиях. На материале англо-русс- кого перевода автор анализирует природу субституций и переводческих трансформаций, принцип их взаимодейс- твия, а также мотивы применения. Переводческие транс- формации трактуются как показатель вариативности язы- ковой формы при переводе.
Ключевые слова переводческие приемы, субститутивно-трансформационная онтология перевода, деятельностная онтология перевода, субституции и трансформации, языковая форма перевода, взаимодействие приемов перевода
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 782 с.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.
3. Иовенко В.А. Основы концепции детерминиз- ма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дис. ... д-ра фи- лол. наук. М., 1992. 310 с.
4. Крюков А.Н. Перевод как репорождение исход- ного текста // Исследования целого текста. М.: Наука, 1986. С. 77-78.
5. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Пере- водоведение и культурология: цели, методы, ре- зультаты. Сб. трудов АН СССР, Ин-т языкозна- ния. М.: Ин-т яз-ния АН СССР, 1987. С. 41-79.
6. Крюков А.Н. Основы интерпретативной кон- цепции перевода // Семантическая структура целого текста. М.: Наука, 1987. С. 92.
7. Крюков А.Н. Методологические основы интер- претативной концепции перевода: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1988. 442 с.
8. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Пе- ревод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. С. 41-55.
9. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности пере- вода: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1983. 410 с.
10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд., стер. М.: Академия, 2007. 192 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное по- собие. 3-е изд., стер. М.: Академия, 2007. 320 с.
12. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкоз- нания. 1970. № 4. С. 3-14.
13. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 190 с.
14. Нуриев В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований художествен- ного текста (на материале французского языка): Дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 250 с.
15. Олейник А.Ю. О соотношении аспектов тож- дества и различия в переводе // Пространства и метасферы языка: структурная метафизика, дискурс, метатекст. Материалы III Межвузов- ской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Во- енный университет. М.: ЗАО ?Книга и бизнес?, 2009. С. 351-361.
16. Олейник А.Ю. О глубоких и масштабных транс- формациях при переводе // Пространства и ме- тасферы языка: структурная метафизика, дис- курс, метатекст. Материалы IV Международной научной конференции по актуальным пробле- мам теории языка и коммуникации. Военный университет. Т. 2. М.: ЗАО ?Книга и бизнес?, 2010. С. 298-306.
17. Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческих трансформаций в динамике текстового дискур- са // Вестник МГОУ. Серия ?Лингвистика?. № 1. М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 98-104.
18. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансфор- мации в англо-русском и русско-английском научно-техническом тексте: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 215 с.
19. Рецкер Я.И. О градации трудностей в курсе пе- ревода на родной язык // Ученые записки воен- ного института иностранных языков. М.: Изд- во ВИИЯ, 1948. № 6. С. 33-51.
20. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1950. С. 71-85.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 215 с.
22. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 178 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Л.: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. 416 с.
24. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985. № 5. С. 15-24.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, пробле- мы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
26. Kade O. Die Sprachmittlung als Gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980. 285 s.
27. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 292 p.
28. Seleskovitch D. Interpretation, a Physiological Approach to Translating // Translating, Application and Research. New York: Brislin, 1978. P. 92-166.
29. Wills W. The Science of translation: problems and methods. Tubingen: Narr, 1982. 292 p.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 51

 

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

   

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.