Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2012 №4

Название статьи Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод
Авторы Мирошник Е.К.
Серия Лингвистика
Страницы 67 - 71
Аннотация Данная статья посвящена проблемам адекватности, которая нередко носит компромиссный характер, и эквивалентности как тождества лексических единиц (слов) и синтаксических отношений между этими единицами, при переводе с английского языка на русский язык. Рассматриваются роль, которую играют стилистические приёмы при создании образов в художественной литературе, а также юмор и ирония, как характерные черты английской литературы. Особое внимание уделяется авторской иронии, выраженной на разных уровнях, в романе О. Хакcли «Жёлтый Кром» и тем сложностям, которые возникают при её передаче на русский язык
Ключевые слова международная коммуникация, перевод, литература, стилистические приёмы, юмор, ирония, О. Хаксли
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Дземидок Б.О. О комическом. - М.: Высшая шко- ла, 1974. - 223 с.
2. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 319 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Хаксли О. Жёлтый Кром. - М.: Художественная литература, 1987. - 311 с.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, пробле- мы, аспекты). - М., 1988. - 215 с.
7. Huxley A. Crome Yellow. - М.: Прогресс, 1976. - 279 с.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 10

 

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

   

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.