Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2013 №3

Название статьи ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКОВОМ ПОСРЕДНИЧЕСТВЕ И КРИТЕРИИ ЕЁ ОЦЕНКИ
Авторы Олейник А.Ю.
Серия Лингвистика
Страницы 24 - 29
Аннотация Настоящее исследование направлено на изучение проблемы вариативности в языковом посредничестве. Основное внимание уделяется анализу двух критериев оценки её глубины. Нижним критерием является языковая форма текста. В качестве верхнего критерия оценки выступает дискурсивная форма. С этой точки зрения выделяются две разновидности «глубины» вариативности в опосредованной межъязыковой коммуникации: отклонение вторичного текста от языковой формы текста исходного (данная глубина определяется с помощью нижнего критерия) и отклонение вторичного текста от дискурсивной формы оригинала (данная глубина определяется при помощи верхнего критерия).
Ключевые слова языковое посредничество, переводческие трансформации, языковая форма текста, дискурсивная форма текста, перевод, интерпретация, сопоставительный анализ текстов
Индекс УДК 81’ 255
DOI
Список цитируемой литературы 1. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. -320 с.
2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин// Вопросы теории и практики перевода. - М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1970. - С. 1-14.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. -342 с.
4. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.
6. Гегель Г. Наука логики. Соч. Т. 5. - М.: Гос. соц.-эконом. изд., 1937. - 716 с.
7. Иовенко В.А. Основы концепции детерминизма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис.. д-ра. филол. наук. - М., 1992. - 310 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 278 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе// Тетради переводчика. - Выпуск 13. -М.: Международные отношения, 1976. - С. 3-12.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. - № 8. - М.: Международные отношения, 1971. - С. 12-23.
11. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 200 с.
12. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 3-14.
13. Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческих трансформаций в динамике текстового дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2012. - № 4 - С. 98-104.
14. Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления: учебно-методическое пособие. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.
15. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х тт. Том 1. - 7-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2008. - 304 с.
16. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.
18. Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. - С. 5-26.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
20. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): дис.. д-ра филол. наук. - М., 1979. - 474 с. Источники:
21. Милюков О. СССР - Аргентина: сотрудничество в энергетике // Спутник (журнал). - 1985. - № 5. май. - 72 с.
22. Milyukov O. The USSR - Argentina: cooperation in electric power production// The Sputnik (magazine). - 1985. - No 5. - May. - 72 p.

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2024 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.