Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2013 №3
Название статьи | ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКОВОМ ПОСРЕДНИЧЕСТВЕ И КРИТЕРИИ ЕЁ ОЦЕНКИ |
Авторы | Олейник А.Ю. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 24 - 29 |
Аннотация | Настоящее исследование направлено на изучение проблемы вариативности в языковом посредничестве. Основное внимание уделяется анализу двух критериев оценки её глубины. Нижним критерием является языковая форма текста. В качестве верхнего критерия оценки выступает дискурсивная форма. С этой точки зрения выделяются две разновидности «глубины» вариативности в опосредованной межъязыковой коммуникации: отклонение вторичного текста от языковой формы текста исходного (данная глубина определяется с помощью нижнего критерия) и отклонение вторичного текста от дискурсивной формы оригинала (данная глубина определяется при помощи верхнего критерия). |
Ключевые слова | языковое посредничество, переводческие трансформации, языковая форма текста, дискурсивная форма текста, перевод, интерпретация, сопоставительный анализ текстов |
Индекс УДК | 81’ 255 |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. -320 с. 2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин// Вопросы теории и практики перевода. - М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1970. - С. 1-14. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. -342 с. 4. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 378 с. 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с. 6. Гегель Г. Наука логики. Соч. Т. 5. - М.: Гос. соц.-эконом. изд., 1937. - 716 с. 7. Иовенко В.А. Основы концепции детерминизма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис.. д-ра. филол. наук. - М., 1992. - 310 с. 8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 278 с. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе// Тетради переводчика. - Выпуск 13. -М.: Международные отношения, 1976. - С. 3-12. 10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. - № 8. - М.: Международные отношения, 1971. - С. 12-23. 11. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 200 с. 12. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 3-14. 13. Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческих трансформаций в динамике текстового дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2012. - № 4 - С. 98-104. 14. Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления: учебно-методическое пособие. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с. 15. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х тт. Том 1. - 7-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2008. - 304 с. 16. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с. 18. Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. - С. 5-26. 19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с. 20. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): дис.. д-ра филол. наук. - М., 1979. - 474 с. Источники: 21. Милюков О. СССР - Аргентина: сотрудничество в энергетике // Спутник (журнал). - 1985. - № 5. май. - 72 с. 22. Milyukov O. The USSR - Argentina: cooperation in electric power production// The Sputnik (magazine). - 1985. - No 5. - May. - 72 p. |