Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2013 №1
Название статьи | ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК |
Авторы | Мирошник Е.К. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 66 - 70 |
Аннотация | Данная статья посвящена проблемам адекватности перевода, которая нередко носит компромиссный характер, и его эквивалентности, рассматриваемой на разных уровнях. Особое внимание уделяется тем сложностям, с которыми пришлось столкнуться переводчику при декодировании иронии в романе Дж. Мередита «Эгоист» и её передаче с английского языка на русский язык с учётом того факта, что традиционно применяемые способы выражения иронии и социальнокультурные ассоциации в разных культурах достаточно часто не совпадают. |
Ключевые слова | перевод, адекватность, эквивалентность, стилистические приёмы, юмор, ирония, Дж. Мередит |
Индекс УДК | 811.111’255.2 |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 2. Мередит Дж. Эгоист. - М.: Эксмо, 2011. - 639 с. 3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с. 4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Издательский дом «Филология три», 2002. -338 с. 5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с. 6. Meredith G. The Egoist. - London: Penguin books, 1987. - 606 с. |