Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2011 №2

Название статьи Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода
Авторы Приказчикова Е.В.
Серия Лингвистика
Страницы 164 - 169
Аннотация Статья посвящена вопросам перевода художественной прозы, а также поискам способов пе- ревода, учитывающих современные тенденции в линг- вистике. Автор статьи рассматривает проблему выбора способа перевода в свете создания такого варианта пе- ревода художественного произведения, который переда- вал бы не только особенности содержания подлинника, но и его языковой формы. В статье также представлен анализ подходов к проблеме отбора единиц перевода, сложившихся в отечественной традиции. Данные пробле- мы рассматриваются с целью выявления их влияния на адекватность перевода метафорических единиц из про- изведений Дж. Стейнбека
Ключевые слова адекватный перевод, метафорические единицы, метод, эквивалентность, единицы перевода, модальность
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
2. Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. В 2 т. / Колл. авторов. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. XVI. 1365 с., 1376 с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.
4. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 201 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.
7. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
9. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореф. дис. ? канд. филол. наук. Уфа, 2000. 26 с.
10. Стейнбек Дж. Квартал Тортилья-Флэт // Перевод И. Гуровой // Собрание сочинений в шести томах. Т. 2. М.: Издательство ?Правда?, 1989. С. 5-154.
11. Стейнбек Дж. Рыжий пони; Подарок // Перевод Н. Волжиной; Великие горы // Перевод М. Загота; Обещание // Перевод М. Загота; Вожак // Перевод М. Загота / Собрание сочинений в шести томах. Т. 2. М.: Издательство ?Правда?, 1989. С. 485-556.
12. Толковый словарь русского языка: ок. 30 000 слов / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 1054 с.
13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988. 280 с.
14. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та, ?Филология?, 2000. № 2. С. 127-145.
15. Oxford Advanced Learner's Dictionary // Oxford Advanced Learner's Dictionary // A.S. Hornby. Oxford University Press, 2005. 1539 p.
16. Steinbeck J. The Pearl. Essex, Harlow: Longman, 2000. 133 p.
17. Steinbeck J. The Red Pony and other stories. M.: Raduga Publishers, 2002. 269 p.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 21

 

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

   

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.