Вестник МГОУ. Серия: Русская филология / 2011 №2

Название статьи Современные подходы к изучению переводческого наследия В.А. Жуковского: анализ баллады ?Уллин и его дочь?
Авторы Исаева Н.А.
Серия Русская филология
Страницы 131 - 137
Аннотация В статье рассматривается перевод баллады Томаса Кэмпбелла Lord Ullins Daughter («Дочь лорда Уллина», 1809), выполненный в 1833 году В.А. Жуковским. Опираясь на дескриптивный подход в пе- реводоведении и его ключевую категорию «переводческой нормы», автор статьи в ходе сопоставительного анализа отмечает переводческие решения Жуковского и выявляет его стратегию по видоизменению под- линника в соответствии со своей идейно-эстетической системой, что обусловило не только формальные трансформации оригинала, но и «перекодирование» сюжетно-содержательных аспектов баллады и введе- ние в нее дополнительных мотивов
Ключевые слова В.А. Жуковский, поэтический перевод, баллада, дескриптивное переводоведение, переводческая норма
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Аверинцев С.С. Размышления над переводамиВ.А. Жуковского // Аверинцев С.С. Поэты. - М., 1996. - С. 137-164.
2. Английская и шотландская народная баллада: Сборник. - М., 1988. - 512 с.
3. Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. - М., 1965. - 356 с.
4. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе //Жирмунский В.М. Избранные труды. - Л., 1981. - 558 с.
5. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жу- ковский В.А. Эстетика и критика. - М., 1985. - С. 181-196.
6. Жуковский В.А. Письмо Н.В. Гоголю от 6 (18) февраля 1847 // Жуковский В.А. Собрание сочи- нений в 4-х томах. - М.; Л., 1960. - Т. 4. - С. 543- 545.
7. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. - М., 1999.
8. Жуковский В.А. Уллин и его дочь // ЖуковскийВ. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. - М., 2008. - Т. 3. - С. 217-218.
9. Канунова Ф.З., Прозоров Ю.М. В.А. Жуковский в исследованиях и изданиях Томской филологи- ческой школы // Русская литература. Вып. 1. - М., 2008. - С. 263-269.
10. Киселева Л.Н. К проблеме пересмотра роли Жу- ковского в русской литературе первой половиныXIX в. // Жуковский и время: Сб. статей. Томск, 2007. - С. 209-216
11. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и разви- тие художественного перевода. - Л., 1985. - 299 с.
12. Подробнее о хронотопичности баллады и ее сю- жетообразующей роли см.: Левченко О.А. Жанр русской романтической баллады 1820 - 1830-ч гг.: Автореф. канд. дисс. - Тарту, 1990. - 22 с.
13. Матяш С.А. Стих баллад В. А. Жуковского // Жу- ковский В. А. Полное собрание сочинений и пи- сем: В 20 т. - М., 2008. - Т. 3. - С. 241-262.
14. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская по- эзия в русских переводах, 1812 - 1970. М., 1974. С. 5-55.
15. Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. - М.: Худ. лит.,1975. - 255 с.
16. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М., 2000. - 254 с.
17. Фрайман (Степанищева) Т.Н. Баллады Жуков- ского: границы и возможности жанра // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia: Проблемы гра- ницы в культуре. - Тарту, 1998. - С. 97-110.
18. Чудесный рог: Народные баллады. - М., 1985. - 431 с.
19. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тре- диаковского до Пушкина. - Л., 1973. - 248 с.
20. Янушкевич А.С. В мире Жуковского. М., 2006. - 524 с.
21. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. - Томск: Издательс- тво Томского университета, 1985. - 285 с.
22. Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies. // James S. Holmes. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi (1972/1988), pp. 67- 80.
23. Toury, Gideon. Descriptive Translational Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. viii + 311 pp.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 29

 

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

   

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.