Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2011 №1
Название статьи | Особенности передачи реалий (на материале романа Ч. Диккенса ?Повесть о двух городах? и его переводов на русский язык) |
Авторы | Дмитриева Н.Д. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 105 - 110 |
Аннотация | Статья посвящена особенностям переда- чи реалий, встречающихся в тексте романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», в двух переводах этого романа на русский язык. Рассматривается классификация спосо- бов передачи реалий, а также пути преодоления двух основных трудностей передачи реалий при переводе: отсутствия соответствия в языке перевода и необходи- мость, помимо предметного значения реалии, передать и колорит - ее национальную и историческую окраску. Разные способы передачи реалий отражают тенденцию к подчеркиванию или ослаблению их колорита. |
Ключевые слова | реалия, перевод, транскрипция, транслитерация, коннотация, классификация |
Индекс УДК | |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. 2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. 3. Диккенс Ч. Собрание сочинений. Т. 26. Повесть о двух городах: в 3 ч. / Пер. с англ. Е.Г. Бекетовой. - СПб.: Тип. Пантелеевых, 1898. 4. Диккенс Ч. Собрание сочинений в 30-ти тт. Т. 22. Повесть о двух городах: Роман / Пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. 5. Федоров А.В. Основа общей теории перевода (Лингвистический очерк). 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1968. 6. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. - Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 1999. |