Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2011 №1

Название статьи Особенности передачи реалий (на материале романа Ч. Диккенса ?Повесть о двух городах? и его переводов на русский язык)
Авторы Дмитриева Н.Д.
Серия Лингвистика
Страницы 105 - 110
Аннотация Статья посвящена особенностям переда- чи реалий, встречающихся в тексте романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», в двух переводах этого романа на русский язык. Рассматривается классификация спосо- бов передачи реалий, а также пути преодоления двух основных трудностей передачи реалий при переводе: отсутствия соответствия в языке перевода и необходи- мость, помимо предметного значения реалии, передать и колорит - ее национальную и историческую окраску. Разные способы передачи реалий отражают тенденцию к подчеркиванию или ослаблению их колорита.
Ключевые слова реалия, перевод, транскрипция, транслитерация, коннотация, классификация
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980.
3. Диккенс Ч. Собрание сочинений. Т. 26. Повесть о двух городах: в 3 ч. / Пер. с англ. Е.Г. Бекетовой. - СПб.: Тип. Пантелеевых, 1898.
4. Диккенс Ч. Собрание сочинений в 30-ти тт. Т. 22. Повесть о двух городах: Роман / Пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
5. Федоров А.В. Основа общей теории перевода (Лингвистический очерк). 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1968.
6. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. - Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 1999.

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2024 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.