Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2015 №5

Название статьи ПЕРЕВОД ДРАМЫ С ПОЗИЦИЙ КОДОВЫХ ПЕРЕХОДОВ
Авторы Логинова Е.Г.
Серия Лингвистика
Страницы 14 - 23
Аннотация В статье рассматриваются особенности перевода драмы как коммуникативного единства, представляющего собой ряд соположенных коммуникативных ситуаций. На примере двух переводов пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» автор статьи показывает функционирование интрасемиотических кодовых переходов, опирающихся на всю номенклатуру типов перевода при интерпретации замысла автора. Используя интрасемиотический кодовый переход как механизм упорядочивающего уподобления, переводчик может определить степень адекватности перевода, которая в данной статье трактуется как степень детализации развития разных знаковых систем в процессе упорядочения соположенных коммуникативных ситуаций в драме.
Ключевые слова драма, перевод, интрасемиотические кодовые переходы, интерсемиотические кодовые переходы, упорядочение, уподобление, Чехов
Индекс УДК 81’255.2:82-2
DOI 10.18384/2310-712X-2015-5-14-23
Список цитируемой литературы 1. Чехов А.П. Вишневый сад // Чехов А.П. Избранные сочинения. / Сост., вступ. статья З. Паперного. М.: Худож. лит., 1988. С. 531-574.
2. Chekhov A. The Cherry Orchard // A. Chekhov. Selected Works in Two Volumes. Volume 2. Plays. Tr. from Russian by Kathleen Cook. Moscow: Progress Publishers, 1973. P. 159-213.
3. Chekhov A. The Cherry Orchard // Plays, by Anton Chekhov. 2d series. Tr. with an introduction by Julius West. New York, Scribner’s, 1917. [Электронный ресурс]. URL: www.ibiblio.org/eldritch/ac/chorch.htm (дата обращения 10.07.2014).
4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1981. [Электронный ресурс]. URL: http://www.вокабула.рф/словари/ толковый-словарь-даля/шкап (дата обращения: 05.08.2015).
5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/252708/тальма (дата обращения: 05.08.2015).
6. Ирисханова О.К. Семиотические гибриды как способ репрезентации знаний в дискурсе // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. науч. трудов / РАН. Ин-т языкознания. ТГУ им. Г.Р. Державина. М.; Калуга: Изд-во «Эйдос», 2007. С. 271-278.
7. Кубрякова Е.С. Лингвокультурологический статус драмы (новое в изучении языка пьес) [Текст] // Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т языкознания РАН. М.: Знак, 2012. С. 128-146.
8. Олицкая Д.А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. 2012. Выпуск № 357. С. 9-24.
9. Поляков М. В мире идей и образов. Историческая поэтика и теория жанров. М.: Совет. писатель, 1983. 367 с.
10. Словарь современного английского языка: В 2-х т. / Т. 2. M-Z. М.: Рус. яз., 1992. 1229 с.

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2024 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.