Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2017 №4
Название статьи | СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ |
Авторы | Савина Е.М. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 111 - 119 |
Аннотация | Данная статья посвящена анализу переводческих ошибок функционально-содержательного характера, возникающих при переводе диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой художественной литературы и их переводов на русский язык исследуются наиболее часто встречающиеся содержательные ошибки: неясности, вызванные непониманием контекстуального значения исходной фразы и смысловые искажения, связанные с ошибками семантического характера. Проводится анализ переводческих ошибок, связанных с игнорированием переводчиками расхождения преинформационных запасов носителей немецкого и русского языков, а также непониманием контекстного значения исходной реплики. На основе анализа подтверждается необходимость адекватного сохранения смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц исходных реплик при переводе. Для сохранения смыслового содержания жаргонизмов отмечается необходимость передачи соответствующей экспрессивно-стилистической окраски исходных реплик при переводе, что говорит о междисциплинарном характере заявленной проблемы настоящей статьи. |
Ключевые слова | диалогическая речь, перевод, переводческие ошибки, функционально-содержательные ошибки, неясности, искажения, расхождение преинформационных запасов, перевод фразеологических единиц и жаргонизмов, стилистическая окраска |
Индекс УДК | 811.11-112 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119 |
Список цитируемой литературы | 1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с. 2. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1984. 247 с. 3. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017). 4. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72. 5. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 1 (91). С. 49-52. 6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд., М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с. 8. Devkin V. Deutsch russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. Moskau: Verlag Russkij Jazik, 1994. 768 S. Источники: 9. Бредель В. Сыновья / пер. И. Горкиной и Р. Розенталь, авт. предисл. Б. Сучков. М.: Художественная литература, 1964. 504 с. 10. Бредель В. Отцы / пер. Р. Розенталь, вступ. ст. И. Горкиной, предисл. И. Фрадкина. М.: Гослитиздат, 1961. 415 с. 11. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. И. Шрайбера и Л. Яковенко. М.: АО Книга и бизнес, 1993. 367 с. 12. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. М.: Художественная литература, 1989. 368 с. 13. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / пер. И. Смирнова и В. Татариновой. М.: Художественная литература, 1990. 360 с. 14. Фаллада Х. Каждый умирает в одиночку / пер. Н. Касаткиной, В. Станевич, И. Татаринова. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1948. 536 с. 15. Фаллада Х. Волк среди волков / пер. Н. Вольпиной, вступит. статья Б. Сучков. М.: Гослитиздат, 1957. 879 с. 16. Фаллада Х. Железный Густав / пер. Р. Гальперина, предисл. Б. Сучкова. М.: Художественная литература, 1969. 752 с. 17. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1952. 438 S. 18. Bredel W. Die Väter. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 479 S. 19. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? 6. Auflage. Berlin: Aufbau-Verlag, 1980. 421 S. 20. Fallada H. Jeder stirbt fuer sich allein. Berlin: Aufbau-Verlag, 2011. 704 s. 21. Fallada H. Wolf unter Woelfen. 23. Auflage. Hamburg: Rohwolt, 1952. 783 s. 22. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 843 s. 23. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 24. 456 S. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 11 |
