Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2017 №4

Название статьи СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
Авторы Савина Е.М.
Серия Лингвистика
Страницы 111 - 119
Аннотация Данная статья посвящена анализу переводческих ошибок функционально-содержательного характера, возникающих при переводе диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой художественной литературы и их переводов на русский язык исследуются наиболее часто встречающиеся содержательные ошибки: неясности, вызванные непониманием контекстуального значения исходной фразы и смысловые искажения, связанные с ошибками семантического характера. Проводится анализ переводческих ошибок, связанных с игнорированием переводчиками расхождения преинформационных запасов носителей немецкого и русского языков, а также непониманием контекстного значения исходной реплики. На основе анализа подтверждается необходимость адекватного сохранения смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц исходных реплик при переводе. Для сохранения смыслового содержания жаргонизмов отмечается необходимость передачи соответствующей экспрессивно-стилистической окраски исходных реплик при переводе, что говорит о междисциплинарном характере заявленной проблемы настоящей статьи.
Ключевые слова диалогическая речь, перевод, переводческие ошибки, функционально-содержательные ошибки, неясности, искажения, расхождение преинформационных запасов, перевод фразеологических единиц и жаргонизмов, стилистическая окраска
Индекс УДК 811.11-112
DOI 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119
Список цитируемой литературы 1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
2. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1984. 247 с.
3. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).
4. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.
5. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 1 (91). С. 49-52.
6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд., М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
8. Devkin V. Deutsch russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. Moskau: Verlag Russkij Jazik, 1994. 768 S. Источники:
9. Бредель В. Сыновья / пер. И. Горкиной и Р. Розенталь, авт. предисл. Б. Сучков. М.: Художественная литература, 1964. 504 с.
10. Бредель В. Отцы / пер. Р. Розенталь, вступ. ст. И. Горкиной, предисл. И. Фрадкина. М.: Гослитиздат, 1961. 415 с.
11. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. И. Шрайбера и Л. Яковенко. М.: АО Книга и бизнес, 1993. 367 с.
12. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. М.: Художественная литература, 1989. 368 с.
13. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / пер. И. Смирнова и В. Татариновой. М.: Художественная литература, 1990. 360 с.
14. Фаллада Х. Каждый умирает в одиночку / пер. Н. Касаткиной, В. Станевич, И. Татаринова. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1948. 536 с.
15. Фаллада Х. Волк среди волков / пер. Н. Вольпиной, вступит. статья Б. Сучков. М.: Гослитиздат, 1957. 879 с.
16. Фаллада Х. Железный Густав / пер. Р. Гальперина, предисл. Б. Сучкова. М.: Художественная литература, 1969. 752 с.
17. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1952. 438 S.
18. Bredel W. Die Väter. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 479 S.
19. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? 6. Auflage. Berlin: Aufbau-Verlag, 1980. 421 S.
20. Fallada H. Jeder stirbt fuer sich allein. Berlin: Aufbau-Verlag, 2011. 704 s.
21. Fallada H. Wolf unter Woelfen. 23. Auflage. Hamburg: Rohwolt, 1952. 783 s.
22. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 843 s.
23. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960.
24. 456 S.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 11

Лицензия Creative Commons