Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2016 №4

Название статьи К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРАВОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
Авторы Ибрагимова К.Г.
Серия Лингвистика
Страницы 119 - 128
Аннотация В представленной статье исследуется важность передачи лингвокультурного компонента юридической терминологии для обеспечения адекватного перевода и преодоления межъязыковой лакунарности. Проанализированы взгляды исследователей на вопрос фактора культуры в переводе, делается акцент на необходимости междисциплинарного подхода к юридическому переводу. На примере лингвокультурологического анализа ряда терминов американского права, не имеющих эквивалентов в русском языке, демонстрируется значимость понимания ключевых понятий, присущих иной лингвокультуре и профессиональному юридическому сообществу, для достижения взаимопонимания и предотвращения языковых и культурных конфликтов. Кроме того, обосновывается целесообразность составления англо-русского лингвокультурологического юридического словаря.
Ключевые слова лингвокультурология, юридическая терминология, безэквивалентность, лакунарность, перевод
Индекс УДК 81-26 (347.78.034)
DOI 10.18384/2310-712X-2016-4-119-128
Список цитируемой литературы 1. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: Русский язык при участии ТОО «Рея», 1993. 509 с.
2. Зотин А. Какую сделку Обама предлагает Америке. Коммерсанть Деньги. 2013. № 40 (948).
3. Bryan A. Garner. Black’s Law Dictionary (9th ed.). WEST. A Thomson Reuters business, 2009.
4. Вокабула [сайт]. URL: http://www.вокабула.рф/словари
5. РИА Новости [сайт]. URL: http://ria.ru
6. US Legal. Definitions [сайт]. URL: http://definitions.uslegal.com
7. Боботов С.В., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. М.: Издательство НОРМА, 1997. 333 с.
8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 276 с.
9. Воевода Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках // Научный Вестник ВГАСУ 2012. № 2. С. 113-123.
10. Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики. СПб.: Изд-во С. Петерб. ун-та, 2012. 388 с.
11. Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дисс.. док. филол. наук. М., 2014. 496 с.
12. К.С. Кенни. Основы уголовного права. [Outlines of Criminal Law]. М.: Изд-во иностранной литературы. 1949. LVII. 599 c.
13. Кузнецов О.Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография. М.: Изд-во МПИ ФСБ России, 2006. 256 с.
14. Black Donald. The Behavior of Law. London: Academic Press, 1976. [Электронный ресурс]. URL: http://lawtoday.ru/razdel/biblo/tgp/074.php (дата обращения 14.03.2016)
15. Cao Deborah. Legal Translation // Handbook on Translation Studies. Volume 1. Ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam / Philadelphia. pp. 191-195. 2010. 468 p.
16. Sarcevic Susan. New Approach to Legal Translation. KLUWER Law International, The Hague, London, Boston, 1997. 308 p.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 1

 

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

   

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.