Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2016 №4

Название статьи ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА Р.Л. СТИВЕНСОНА «ЧЕРНАЯ СТРЕЛА» В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ
Авторы Якименко А.А.
Серия Лингвистика
Страницы 183 - 191
Аннотация Статья посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей языка исторического романа Р.Л. Стивенсона «Черная стрела». Приводятся примеры использования изобразительно-выразительных средств в историческом романе Р.Л. Стивенсона «Черная стрела» в оригинале, а также в переводе, выполненном М. и Н. Чуковскими. Анализируются способы их передачи с английского языка на русский. Устанавливается основной способ перевода изобразительно-выразительных средств, встречающихся в произведениях неоромантической прозы, на русский язык.
Ключевые слова исторический роман, изобразительно-выразительные средства языка, перевод, способ перевода
Индекс УДК 81’372.881
DOI 10.18384/2310-712X-2016-4-183-191
Список цитируемой литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
3. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой Англо-Русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 слов. 4-е изд., испр., с доп. М.: Рус. яз., 1987. Т. I. A-M.
4. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой Англо-Русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 слов. 4-е изд., испр., с доп. М.: Рус. яз., 1988. Т. II. N-Z.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун- та, 2007. 544 с.
6. Горкин А.П., Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн, 2006. 987 с.
7. Комиссаров В.Н. Введение в теорию перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
8. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е издание, переработанное и дополненное. М.: Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2006. 240 с.
13. Стивенсон Р.Л. Чёрная стрела; Владетель Баллантрэ; Потерпевшие кораблекрушение: [Романы] / Пер.с англ. М. и Н. Чуковских. Кишинёв: Лумина, 1983. С. 4-168.
14. Стрельницкая Е.В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 3. С. 133-137.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.
16. Язынина В.С. Обучение навыкам перевода научно-технической литературы // Инженерный Вестник. 2015. № 7. С. 1025-1031.
17. Robert Louis Stevenson. The black arrow; The misadventures of John Nicholson; The body-snatcher. Published in New York by Charles Scribner’s sons, 1907. pp. 1-113.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 2

 

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

   

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.