Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2016 №3

Название статьи О ПЕРЕМЕННЫХ И СУБЪЕКТИВНЫХ ФАКТОРАХ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ХОЛИЗМА
Авторы Филиппова И.Н.
Серия Лингвистика
Страницы 97 - 106
Аннотация В статье рассмотрены вопросы статуса субъективных факторов перевода, имеющих свойства переменных величин, в переводоведении. Показаны противоречия между теорией перевода как наукой и переводом как деятельностью, связанные с параметрами объекта, предмета, субъекта и времени. Выявлено 11 неконстантных факторов перевода. Дана попытка обосновать необходимость холизма как методологии в области перевода.
Ключевые слова коммуникация, прагмалингвистика, перевод, переводоведение, субъективность, холизм, цельносистемность
Индекс УДК 81-139
DOI 10.18384/2310-712X-2016-3-97-106
Список цитируемой литературы 1. Абрамова Е.И., Ощепкова В.В. Особенности функционирования кельтицизмов, характеризующих природные объекты, в английском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Сер: Лингвистика. 2013. № 6. с. 52-56.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации в сфере профессиональной коммуникации): автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2004. 40 с.
3. Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотика нейтрализации социальных фобий // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2012. № 1. с. 86-92.
4. Берков В.Ф. Философия и методология науки. М.: Новое знание, 2004. 336 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 215 с.
6. Борисова Л.И. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Сер: Лингвистика. 1998. № 2. с. 62-66.
7. Борисова Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 76 с.
8. Валеева Н.Г. Коммуникативно-функциональная прагматика переводческой деятельности в сфере профессионального общения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2008. № 4. с. 32-35.
9. Варкентин А. Проблема беженцев / DW. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.com/ru/проблема-беженцев-споры-от-давоса-до-баварии/a-18995341 (дата обращения: 21.01.2016)
10. Вековищева С.Н. Интерпретация современного художественного текста с точки зрения семантико-временной отнесенности // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ 2012. С. 4-11
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. M.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
12. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2011. № 3. с. 57-67.
13. Демьянков В.З. Термин парадигма в родном и чужом ареалах // Парадигмы научного знания в современной лингвистике. М.: ИНИОН РАН, 2008. С. 15-39
14. Ершова Е.А., Музыченко Е.Я., Чайковский Р.Р. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла (на материале переводов «Дуинских элегий» Р.М. Рильке на английский, русский и украинский языки) // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2011. Т. 15. № 15. с. 8-10.
15. Железнякова О.М. Феномен дополнительности в научно-педагогическом знании / fictionbook.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://fictionbook.ru/static/trials/06/12/40/06124059.a6.pdf (дата обращения 10.01.2016)
16. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер: Лингвистика. 2013. № 5. с. 60-66.
17. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации переводов): дис.. канд. филол. наук. М., 2001. 197 с.
18. Кузьменко Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этносемантической личности (на материале фразеологических единиц) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. с. 57-62.
19. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). с. 147-156.
20. Максименко О.И. Адаптированный перевод: за и против // Язык в пространстве коммуникации и культуры: мат. VI Междунар. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М.: Книга и бизнес, 2012. С. 481-490
21. Максименко О.И. Оценка интеллектуальных лингвистических систем методом нечеткой логики // Вестник Московского государственного областного университета. Сер: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. с. 44-48.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
23. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. 156 с.
24. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989. 270 с.
25. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Баркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков / М.: МГОУ, 2006. 204 с.
26. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: МГОУ, 2003. 140 с.
27. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: МГОУ 2003. 144 с.
28. Осипова А.А. Русские и английские версии Священного Писания как переводческий и лингвокультурный феномен: дис.. д-ра филол. наук. М., 2016. 363 с.
29. Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник Московского государственного областного университета. Сер: Лингвистика. 2010. № 6. с. 28-36.
30. Сидоров Е.В. Опережающее понимание в межкультурной коммуникации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2009. № 4. С. 190-195.
31. Стернин И.А. Фактор адресата в речевом воздействии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. с. 171-178.
32. Улиткин И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 4 (18). с. 58-69.
33. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): дисс.. д-ра филол. наук. М., 2014. 361 с.
34. Хроменков П.Н. Вербальные параметры конфессионального конфликта // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка: сб. мат. междунар. науч. конф. М., 2014. С. 191-193
35. Хроменков П.Н. Конфликтная составляющая межкультурных коммуникаций // Язык и культура: сб. ст. ХХШ Междунар. науч. конф. Томск, 2013. С. 114-119
36. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Переводы библии: история и современность / М.: МГОУ, 2015. 122 с.
37. Хухуни Г.Т., Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. 197 с.
38. Davutoglu visits / DW [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.com/en/davutoglu-visits-letter-critiques-merkel-turkey-policy/a-18996499 (дата обращения 21.01.2016)
39. Kinkartz S. Die beharrende Kanzlerin / DW [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.com/de/die-beharrende-kanzlerin/a-18997836 (дата обращения: 22.01.2016)
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 17

Лицензия Creative Commons