Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2019 №1

Название статьи ПАРАМЕТРЫ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Авторы Абаева Е.С.
Серия Лингвистика
Страницы 75 - 83
Аннотация Представленная статья посвящена передаче юмористического эффекта при работе с художественным текстом. Целью статьи является систематизация необходимых для учёта параметров. Автор, опираясь на теоретические разработки в области теории перевода, теории юмора, литературоведения, когнитивистики, теории текста, аргументированно выводит ряд существенных позиций на первый план. В качестве методов в работе, помимо анализа и синтеза, применялся гипотетико-дедуктивный метод, а также частично метод идеального моделирования. Предпринимаются попытки сгруппировать ряд необходимых параметров, а также продемонстрировать междисциплинарный подход к проблеме, что позволит отойти от одностороннего понимания передачи юмористического эффекта исключительно с лингвистической точки зрения. Теоретическая значимость определяется иллюстративным перечнем параметров, а практическая - возможностью использовать полученные данные как в практике преподавания перевода, так и при решении частных переводческих проблем.
Ключевые слова перевод, юмористический эффект, параметры, художественный текст
Индекс УДК 81`25
DOI 10.18384/2310-712X-2019-1-75-83
Список цитируемой литературы 1. Абаева Е. С. К вопросу о функциях юмора в художественном произведении при проведении предпереводческого анализа текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2016. № 1. С. 8-15.
2. Абаева Е. С. Функциональные потери при переводе юмора (на примере произведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» и его перевода на английский язык Э. Бромфилдом) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 6. С. 79-84.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 3-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2017. 408 с.
5. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
6. Приказчикова Е. В., Савченко Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 6. С. 74-79.
7. Asimakoulas D. Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun journal des traducteurs // Meta: Translators’ Journal. 2004. Vol. 49. No. 4. P. 822-842.
8. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.
9. Brône G. Cognitive Linguistics and Humor Research // The Routledge Handbook of Language and Humor / ed. S. Attardo. New York: Routledge, 2017. P. 250-266.
10. Giora R., Fein O., Kotler N., Shuval N. Know hope: Metaphor, optimal innovation and pleasure // Cognitive linguistics and humor research / ed. G. Brone, K. Feyaerts, T. Veale. Berlin: Mouton de Gruyter, 2015. P. 129-146.
11. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Netherlands: Springer, 1984. 284 p.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 11

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2019 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.