Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2019 №2

Название статьи ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННО-ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Авторы Балаганов Д.В., Князева Е.Г.
Серия Лингвистика
Страницы 81 - 90
Аннотация Цель настоящей работы заключается в систематизации существующих характеристик синхронно-переводческой деятельности (СПД), выявлении дополнительных характеристик, присущих этому виду перевода, и разработке списка компетенций, которыми должен владеть любой переводчик-синхронист. Основное содержание исследования составляют критический обзор публикаций отечественных и зарубежных учёных по рассматриваемой проблематике, уточнение характеристик СПД и типологии ситуаций перевода. Проведённый анализ показал, что, несмотря на многообразие научных публикаций, касающихся выявления характеристик СПД, до сих пор не учитывались психологические характеристики синхронного перевода, без внимания к которым сам процесс синхронного перевода был бы значительно затруднён. Авторы впервые рассматривают психологические характеристики СПД наряду с лингвистическими и темпоральными и предлагают компетенции, владение которыми необходимо специалисту в области синхронного перевода. Статья адресована научно-педагогическим кадрам, занимающимся вопросами подготовки синхронных переводчиков.
Ключевые слова синхронно-переводческая деятельность, лингвистическая характеристика, темпоральная характеристика, психологическая характеристика, стресс, ситуация перевода
Индекс УДК 81-26’06.053.56
DOI 10.18384/2310-712X-2019-2-81-90
Список цитируемой литературы 1. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12-1(90). С. 74-79.
2. Емельянова Я. Б. Характеристика переключения кода в коммуникации с переводом // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 105-109.
3. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-центр, 1999. 160 с.
4. Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4. С. 44-56.
5. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c.
6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
7. Bartłomiejczyk M. Directionality // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. Pöchhacker. London: Routledge, 2015. P. 108-110.
8. Chang C. C. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use: Dissertation … for the Degree of Doctor of Philosophy. Austin, 2005. 193 p.
9. Chmiel A. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. Vol. 52. Iss. 2. P. 269-295.
10. Gumul E. Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting // Linguistica Silesiana. 2017. Vol. 38. P. 311-329.
11. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 17.12.2018).
12. Pio S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation // The Interpreters’ Newsletter. 2003. No. 12. P. 69-100.
13. Shlesinger M. Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting // The Interpreters’ Newsletter. 2003. No. 12. P. 37-49.
14. Monti C., Bendazzoli C., Sandrelli A., Russo M. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) // Meta: Translator’s Journal. 2005. Vol. 50. No. 4. P. 019850.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 7

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2020 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.