Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2019 №4

Название статьи «ВОСТОЧНЫЕ РЕАЛИИ» В «ЗАПАДНОМ» ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ
Авторы Новикова А.В., Пугина Е.Ю., Холстинина Т.В.
Серия Лингвистика
Страницы 115 - 124
Аннотация В статье рассматриваются некоторые вопросы, связанные с функционированием в произведениях англоязычных авторов лексических единиц, отражающих жизнь и быт народов Востока (на примере исторической Индии, ныне представленной такими государствами, как Индия, Пакистан и Бангладеш), которые условно объединяются под именем «восточных реалий», а также с особенностями их передачи на русский язык. Методика исследования опирается на выявление указанных лексем в исходных текстах и сопоставление применявшихся русскими переводчиками средств их репрезентации в переводах. Отмечается случаи варьирования последних, вызванные их относительной значимостью в контексте произведения - от транскрипции / транслитерации (степень оправданности которой при отсутствии соответствующего комментария может быть различной) до опущения. Практическая значимость выражается в возможности использования материалов в спецкурсах по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, художественному переводу. Теоретическая значимость выражается в возможности использования представленной методики оценки адекватности перевода на материале иных языковых комбинаций и в теории перевода в целом.
Ключевые слова реалия, восточный, оригинал, перевод, передача, межъязыковой
Индекс УДК 812`23
DOI 10.18384/2310-712X-2019-4-115-124
Список цитируемой литературы 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
2. Гарбовский Н. К. О переводе. М.: ФОРУМ, 2016. 752 с.
3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для высших учебных заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
5. Легурска П. Реалии и перевод // Славянский мир в третьем тысячелетии. М.: Институт славяноведения РАН, 2015. С. 67-88.
6. Пугина Е. Ю., Холстинина Т. В. Лакунарность «чужих реалий» в исходном тексте как переводческая проблема // Вестник Московского государственного областного университете Серия: Лингвистика. 2018. № 3. С. 167-173.
7. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М: Высшая школа, 1983. 184 с.
8. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Оригинал, перевод, переводоведение. М.: ИИУ МГОУ, 2016. 118 с.
9. Перевод и переводы: История и современность / Г. Т. Хухуни, И. Ф. Беляева, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова. М.: Флинта, 2018. 100 с.
10. Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian / U. Mono, A. Saragih, M. R. Nababan, S. Lubis // IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS). 2015. Vol. 20. Iss. 1. Ver. 2. P. 90-95.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 3

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2019 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.