Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2020 №2

Название статьи ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Авторы Руденко Е.С., Бачиева Р.И.
Серия Лингвистика
Страницы 78 - 85
Аннотация Цель работы - исследовать способы передачи языковой игры, нацеленные на достижение максимального комического эффекта. Процедура и методы исследования. На базе языковых средств, извлечённых из пьесы А. П. Чехова «Медведь», был произведён анализ приёмов воссоздания языковой игры. В качестве методов исследования применялись метод контекстологического анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Результаты проведённого исследования. Особенностью комического у А. П. Чехова является использование окказиональных лексем и окказиональных фразеологизмов; приоритетным при переводе данных единиц является сохранение формы при условии, что не утрачивается эффект комического воздействия. Теоретическая и практическая значимость заключается в дальнейшей теоретической разработке методики переводческого анализа и в возможности использования предложенных переводческих решений в практической деятельности переводчика.
Ключевые слова языковая игра, художественный текст, переводческая стратегия
Индекс УДК 81.11
DOI 10.18384/2310-712X-2020-2-78-85
Список цитируемой литературы 1. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. М.: Гнозис, 1994. С. 75-319.
2. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М.: Международные отношения, 1970. 400 с.
3. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2015. 432 с.
4. Ласкова М. В., Попова Ю. В. Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира: монография. Ростов н/Д.: ИПО ЮФУ, 2013. 128 с.
5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.
6. Найдич Л. Э., Павлова А. В. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.
7. Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании. На материале лексики английского языка: дис. … докт. филол. наук. М., 1997. 372 с.
8. Руденко Е. С. Этнокультурный компонент юмора: сохранить нельзя заменить // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 93-102.
9. Kade O. Qualitätsstufen der übersetzung // Fremdsprachen. 1964. No. 4. S. 250-260.
10. Nord С. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos // Open Theology. 2016. Vol. 2. Iss. 1. P. 566-580.
11. Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. 154 p.
12. Reiss K. Texttyp und übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg: Scriptor, 1976. 146 S.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 25

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2020 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.