Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2021 №3

Название статьи ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Авторы Лебедева А.А.
Серия Лингвистика
Страницы 79 - 88
Аннотация Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин появления переводческих ошибок. Процедура и методы. При анализе специально отобранных аутентичных англоязычных текстов применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контрастивный и контекстуальный. Результаты. Произведены обобщение, описание и классификация переводческих ошибок, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов. Обосновывается необходимость проведения многоаспектного анализа культурологических особенностей страны изучаемого иностранного языка и включения обучаемого в языковую картину мира этого языка в рамках образовательного процесса для дальнейшей успешной профессиональной деятельности. Теоретическая и практическая значимость. Автор развивает теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, и анализирует трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. В работе рассмотрены синонимичные, на первый взгляд, английские правовые термины, которые при более детальном анализе такими не являются.
Ключевые слова точность перевода, параллельный перевод, переводческая ошибка, лингво-культурологический аспект, лексико-семантический анализ, межъязыковой перевод юридической терминологии
Индекс УДК 81’42
DOI 10.18384/2310-712X-2021-3-79-88
Список цитируемой литературы 1. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.
2. Жаманова Ю. В. Ошибки передачи профессиональной коммуникации наземного персонала (на материале перевода на русский язык романа А. Хейли «Аэропорт») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 77-86. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-77-86.
3. Ильина Н. Ю. Язык для специальных целей в межкультурном пространстве // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум: материалы XII Международной научно-практической конференции (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 109-115.
4. Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум: материалы XII Международной научно-практической конференции (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 115-120.
5. Краснова И. А., Мирианашвили М. Г., Сорокина О. О. Четырехмерная модель измерения языковой аналогичности как инструмент поиска оптимального переводческого решения в учебном процессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 128-137. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-128-137.
6. Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: монография. 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.
7. Лебедева А. А. Проблема классификации и устранения переводческих ошибок и включение будущего переводчика в языковую картину мира изучаемого языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 87-93. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-87-93.
8. Максимова Н. В. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 25 с.
9. Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-193.
10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 350 с.
11. Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис.. канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.
12. Boroditsky L. Does Language Shape Thought? Mandarin and English Speakers’ Conceptions of Time // Cognitive Psychology. 2001. Vol. 43. Iss. 1. P. 1-22. DOI: 10.1006/cogp.2001.0748.
13. Ervin-Tripp S. M. An Analysis of the Interaction of Language, Topic, and Listener // American Anthropologist. 1964. Vol. 66. Iss. 6. P. 2. P. 86-102. DOI: 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00050.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 11

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2021 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.