Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2021 №3

Название статьи АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ДЖ. СТАЙНЕРА (НА ПРИМЕРЕ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ БО ЦЗЮЙ-И)
Авторы Сунь Ц., Ху Г.
Серия Лингвистика
Страницы 99 - 108
Аннотация Цель работы - исследование вопросов перевода танской поэзии с точки зрения герменевтической модели перевода Дж. Стайнера. Процедура и методы. Рассматриваются четыре стадии в герменевтической модели перевода Дж. Стайнера: доверие, агрессивное проникновение, слияние и восстановление равновесия; анализируются два варианта переводного текста одного четверостишия Бо Цзюй-и «Персиковые цветы в храме Да Линь». В качестве метода исследования применяется метод сопоставительного анализа переводного текста. Результаты исследования показывают, что на стадии доверия два переводчика имеют сходное доверие к исходному тексту. На других стадиях они употребляют буквализм, буквальный перевод, вольный перевод и другие способы перевода, где субъективность переводчика занимает важное место в процессе перевода. Теоретическая значимость заключается в описании новой переводческой модели при анализе русского перевода и во вкладе в теорию перевода (на материале исследования перевода танской поэзии).
Ключевые слова герменевтическая модель перевода Дж. Стайнерa, четыре стадии герменевтической модели перевода Дж. Стайнерa, Бо Цзюй-и, танская поэзия, цзюэ-цзюй
Индекс УДК 8135
DOI 10.18384/2310-712X-2021-3-99-108
Список цитируемой литературы 1. Ганеева Э. Р., Морозкина Е. А. Герменевтический аспект художественного перевода // Доклады Башкирского университета (электронный научный журнал). 2016. Т. 1. № 2. URL: http://dokbsu.ru/sites/default/files/pdf/2016/1/2/27_73_Ganeeva_v1_408-412.pdf (дата обращения: 12.12.2020).
2. Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2. С. 453-477.
3. Рябко Е. И. Переводческая герменевтика: от истоков к современному состоянию // Филология и культура. 2019. № 2 (56). С. 202-211.
4. 陈兰.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性--以许渊冲唐诗英译为例[J] // 盐城工学院学报(社会科学版). 2011年第. 4期. 65-69页。
5. 费德林,宋绍香.中国文学研究与翻译在苏联[J] // 泰安教育学院学报岱宗学刊. 2000年第.2期.47-52页。
6. 高庆华.乔治·斯坦纳阐释翻译论视野下的译者主体性研究--以小烟薰良英译《李白诗集》为例[J] // 名作欣赏.2012年第.12期.132-134页。
7. 孟列夫,谷羽.孟列夫译《中国诗歌集》序言[J] // 国际汉学. 2015年第.1期.114-123页。
8. 宋颖,刘思奇.论许渊冲译《毛泽东诗词选》中的译者主体性--以乔治·斯坦纳的阐释学理论为视角[J] // 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2015年第.3期.123-128页。
9. 杨依依. 俄译白居易诗歌中的隐喻及其翻译策略[D],广东外语外贸大学, 2019 [Электронный ресурс]. URL: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&filename=1019661047.nh (дата обращения: 12.12.2020). DOI: 10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000146.
10. 张淑娟.俄罗斯对唐诗选的翻译[J] // 国际汉学. 2019年第.12期.138-144页.
11. 张臻.诠释学翻译观视域下诗歌翻译探析--以《水调歌头》英译本为例[J] // 译苑新谭. 2017年第.1期.74-79页。
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 20

Лицензия Creative Commons