Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2021 №5

Название статьи ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧЕ САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: ПУТЬ В БУДУЩЕЕ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА?
Авторы Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т., Осипова А.А.
Серия Лингвистика
Страницы 56 - 67
Аннотация Цель работы - анализ понятия политкорректности применительно к межъязыковой передаче текстов, рассматриваемых как сакральные, выявление основных способов придания им «политкорректного» характера и рассмотрение их статуса как переводов. Процедуры и методы. Материалом исследования послужили некоторые версии Библии, главным образом вышедшие в свет в последние десятилетия прошлого - начале нынешнего века, при изучении которых применялись методы филологического анализа и интерпретации текста, а также сравнительно-сопоставительный метод. Результаты. Использование политкорректного подхода к передаче Священного Писания восходит к концу XIX в., но широкое распространение в западной культуре он получил, начиная с последней четверти ХХ в. Наиболее радикально он проявился в так называемой феминистической теологии; однако в большей или меньшей степени его можно наблюдать и в ряде других версий, в связи с чем возникает вопрос о возможности называть их переводами в собственном смысле слова. В новых русских переводах Библии, несмотря на существенные расхождения в ряде случаев с традиционным текстом, вызвавших оживлённую дискуссию, этот подход не выявлен. Теоретическая и практическая значимость. Как содержащийся в статье фактический материал, так и полученные авторами результаты могут найти применение в дальнейшей разработке переводоведческой проблематики, уточнении сущности перевода и его специфики, в курсах истории и теории перевода, интерпретации текста, лингвокультурологии.
Ключевые слова оригинал, перевод, Библия, язык, политкорректность, адекватность, эквивалентность
Индекс УДК 81`25
DOI 10.18384/2310-712X-2021-5-56-67
Список цитируемой литературы 1. Басаури-Зюзина А. М. Женская Библия: к истокам феминистской теологии // Религиоведческие исследования. 2020. № 1 (21). С. 36-55. DOI: 10.23761/rrs2020-21.36-55
2. Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? : Удивительные приключения перевода. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019. 416 с.
3. Введение в гендерные исследования / под общ. ред. И. В. Костиковой. М.: Аспект Пресс, 2005. 235 с.
4. Келли Н., Цетше Й. Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021. 272 с.
5. Колосова И. А. Инклюзивный язык Библии // Метафизика : [сайт]. URL: https://www.metafisika.ru/inkluzyazikbiblii.html (дата обращения: 24.02.2021).
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.
7. Митрополит Иларион. Переводы Библии: история и современность // Православный портал «Азбука веры». URL: https://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovremennaja-bibleistika-i-predanie-tserkvi/2_1 (дата обращения: 28.02.2021).
8. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. 255 с.
9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
10. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода. М.: Флинта, 2016. 463 с.
11. Соловьев Э. Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. М.: Молодая гвардия, 1984. 288 с.
12. Суковатая В. А. Феминистская теология и гендерные исследования в религии: перспективы новой духовности // Общественные науки и современность. 2002. № 4. С. 183-192.
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
14. Финогенова А. Зачем нужна инклюзивная Библия? // Fem Talks : [сайт]. URL: https://femtalks.moscow/tpost/7vj9uhxs51-zachem-nuzhna-inklyuzivnaya-bibliya (дата обращения: 24.02.2021).
15. Чайковский Р. Р. Свет и тени современного российского переводоведения. // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2016. № 4. С. 5-25.
16. Шаров К. С. Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 523-543. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-523-543.
17. Ardelean C. The Challenge of Political Correctness in the Translation of “Sensitive” Texts // Научни трудове на Русенския университет. 2008. Т. 47. Серия 5.3. С. 24-28.
18. Baker-Wright M. Translation Accuracy or Political Correctness? // Transforming Seminarian : [сайт]. URL: http://transformingseminarian.blogspot.com/2012/06/translation-accuracy-or-political.html (дата обращения: 24.02.2020).
19. Nord Chr. Function Plus Loyalty: Ethics in Professional Translation // Genesis Revista Cientifica do ISAG. 2007. Vol. 6. P. 7-17.
20. Prunč E. Enwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Assimetrien der Sprachen zu den Assimetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme, 2012. 528 S.
21. The Pecularities of the Translation of the Politically Correct Vocabulary / F. G. Muchametzyanova, R. K. Khairutdinov, R. R. Fakhrutdinov, G. M. Kvon, V. P. Butakova // QUID: Investigación, Ciencia у Tecnología, 2017, no. Extra 1. P. 2582-2586.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 3

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2022 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.