Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2022 №4
Название статьи | Особенности перевода креолизованных немецкоязычных текстов (на материале немецких молодёжно-сатирических онлайн-журналов “Eulenspiegel” и “Titanic”) |
Авторы | Барова А.Г. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 18 - 27 |
Аннотация | Цель работы - проанализировать особенности перевода креолизованных текстов, представленных в интернете (на примере немецких молодёжно-сатирических онлайн-журналов “Eulenspiegel” и “Titanic”).Методы. Основными методами исследования являются метод сравнения (метод сопоставления двух и более объектов, выделение в них общего и различного с целью классификации и типологии) и метод контент-анализа (метод изучения текстовой и графической информации).Результаты. В результате анализа креолизованных интернет-текстов были выявлены следующие особенности, которые необходимо учитывать при их переводе: наличие связей между вербальным и невербальным компонентами креолизованного текста; взаимосвязь c социокультурной информацией; наличие различий в объёме значений лексических компонентов и их эквивалентов в языке оригинала и языке перевода.Теоретическая и/или практическая значимость работы состоит в том, что статья может быть использована при изучении техник перевода, применяющихся в случае, когда переводчик сталкивается с подобными лексическими единицами. |
Ключевые слова | креолизованный текст, вербальный компонент, иконический компонент, интернет-текст, лингвистика |
Индекс УДК | 81`25 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2022-4-18-27 |
Список цитируемой литературы | 1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Академия, 2003. 128 с. 2. Байдавлетов А. Ю., Фаткуллина Ф. Г. Креолизованный текст в интернет-дискурсе (на материале башкирского языка) // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 2 (87). С. 411-413. DOI: 10.24412/1991-5497-2021-287-411-413. 3. Большакова Л. С. О содержании понятия «поликодовый текст» // Вестник Новгородского государственного университета. 2008. № 49. С. 48-51. 4. Дубовицкая Л. В. Проблема перевода политических плакатов как культурно маркированных креолизованных текстов // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2011. № 4. URL: https://www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 20.05.2021). DOI: 10.18384/2224-0209-2011-4-419. 5. Дугалич Н. М. Проблема перевода вербального компонента креолизованного текста политической карикатуры (на материале арабского и французского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 902-911. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-4-902-911. 6. Колтышева С. Я. Креолизованный текст как сфера функционирования метафор (на примере шоу-дискурсов России и США) // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. Т. 11. № 1. С. 91-96. 7. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 176 с. 8. Левченко М. Н., Изгаршева А. В. Креолизованный текст в системе «Интеренет» // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2018. № 4. URL: https://www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 20.05.2021). DOI: 10.18384/2224-0209-2018-4-919. 9. Мухутдинова Д. Р. Тексты с различной степенью креолизации: соотношение вербальных и невербальных компонентов мультимедийной истории // Язык и репрезентация культурных кодов: VIII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых, Самара, 11 мая 2018 г.: материалы и доклады. Ч. II. Самара: Инсома-пресс, 2018. С. 28-30. 10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 244 с. 11. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: монография / отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990. С. 180-186. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 8 |
