Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2022 №4
Название статьи | Кросскультурный потенциал перевода мифологем (на материале романа г. Мелвилла «Моби Дик» на английском и русском языках) |
Авторы | Огнева Е.А., Наумова А.И. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 83 - 90 |
Аннотация | Цель данного исследования заключается в определении кросскультурного потенциала транскодирования мифологем художественного текста при переводе.Процедура и методы. Посредством сравнительно-сопоставительного анализа романа Г. Мелвилла «Моби Дик» и текстов перевода на русский язык выявляется кросскультурный потенциал передачи текстовых мифологем с английского языка на русский.Результаты. Выявлены тенденции кросскультурной адаптации текстовых мифологем в двух переводах романа Г. Мелвилла «Моби Дик» с английского языка на русский. Обосновано авторское видение явления кросскультурного потенциала перевода. Определена корреляция кросскультурного потенциала перевода и текстового лингвокультурного кода.Теоретическая и практическая значимость. Результаты научного исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории переводоведения и изучения кросскультурной передачи мифологем. Уточнена методология когнитивного моделирования интертекстуальности мифа. Полученные результаты исследования могут быть применены в лекциях по общему языкознанию, переводоведению. |
Ключевые слова | перевод, архитектоника текста, адекватность перевода, кросскультурный потенциал, мифологема, массовый читатель |
Индекс УДК | 81’25 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2022-4-83-90 |
Список цитируемой литературы | 1. Барт Р. Мифология. М.: Наука, 2019. 351 с. 2. Гусева И. Мифологемы и символы мексиканского лингвокультурного пространства // Ибероамериканские тетради. 2013. № 2 (2). С. 102-115. 3. Демидова Е. Б., Шарликова Л. Г. Антонимия как отражение биполярного мира Германа Мелвилла в переводе И. Бернштейн романа «Моби Дик» // Преподаватель XXI век. 2020. № 3-2. С. 406-416. 4. Жирова И. Г., Баранова Т. М. Сопоставительный анализ перевода метафорических единиц с английского языка на русский // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, 24 декабря 2020 г. М.: Знание-М, 2021. С. 46-54. 5. Жирова И. Г., Паттерсон Д. А., Ларби Р. О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, МГОУ, 23 декабря 2019 г. / отв. ред. И. Г. Жирова. М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 135-138. 6. Кассирер Э. Философия символических форм. Т. 1. Язык. СПб.: Университетская книга, 2016. 274 с. 7. Каширина Т., Евсеева Т., Русакова А. Мифы мира. М.: Мир энциклопедий Аванта+: Астрель, 2017. 184 с. 8. Леонтьева К. И. Эстетические доминанты стратегии художественного перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2020. № 4 (67). С. 190-200. DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.190. 9. Лосев А. Ф. Диалектика мифа. М.: Директ-Медиа, 2007. 468 с. 10. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. 282 с. 11. Огнева Е. А. Перевод текстового лингвокультурного кода (на материале утопии Ф. Бэкона «Новая Атлантида») // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, 24 декабря 2020 г. М.: Знание-М, 2021. С. 125-130. 12. Осипова Э. Ф. «Я крещая тебя не во имя отца …»: к вопросу о фантастическом / сверхъестественном / демоническом в романе Г. Мелвилла «Моби Дик» // Литература двух Америк. 2020. № 8. С. 402-416. 13. Островская Н. Особенности фразеологизмов в романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» и способы их передачи средствами русского языка // Collegium Linguistiqum-2021: сборник научных статей ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ, г. Москва, 17-19 марта 2021 г. М.: МГЛУ, 2021. С. 466-472. 14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2014. 146 с. 15. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. В. Харитонова; 3-е изд. М.: Флинта, 2016. 224 с. 16. Хухуни Г. Т., Осипова А. А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 96-108. 17. Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Traslingualism / transculturality and ethno-cultural identity: complementarity or conflictness? // Полилингвиальность и транскультурные практики=Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Т. 16. № 1. С. 45-51. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-1-45-51. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 7 |
