Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2023 №1
Название статьи | Жанровая характеристика тематически маркированных литературно-художественных текстов |
Авторы | Цепелева А.Н. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 109 - 117 |
Аннотация | Цель. В статье рассматриваются литературно-художественные тексты на английском и французском языках, содержащие специальную лексику, с целью определения их жанрового статуса, а также выявления особенностей приёмов межъязыковой передачи.Процедура и методы. В работе используется комплексная методика в рамках сравнительно-сопоставительного метода как общего направления исследования: описательный метод, основанный на наблюдении и анализе иллюстративного материала; сопоставительный метод для сравнения элементов исходного и переводного текстов; общие и специальные лингвистические методы – семантический и контекстуальный анализ при анализе текстового окружения исследуемой лексики; компонентный анализ при толковании актуализированных и контекстных смыслов; социологические приёмы – приём нормативно-стилевых характеристик, указывающий на национальную (социальную) принадлежность; лингвокультурная характеристика как отражение внеязыковой действительности на этапе интерпретации текста переводчиком.Результаты. Уточнено понятие литературного жанра, коррелирующего с понятием художественного стиля. Жанр романа характеризуется соответственно его принадлежности к литературному роду, способу построения художественного образа, объёму и сложности сюжетной линии произведения. Поджанры выделяются на тематической основе. Главной отличительной чертой поджанра можно считать наличие пласта тематически маркированной лексики. В исследуемом романе Ж. Кесселя “Le lion” («Лев») лексика этнографической тематики отражает реалии кенийского природного парка, способствуя созданию эффекта причастности читателя к конфликту внутритекстовых событий. По этому параметру исследуемый в статье текст может быть отнесён к сложному поджанру тематически маркированной литературы приключений.Теоретическая значимость результатов исследования статьи исследования состоит в уточнении и соотнесении понятий жанр/поджанр и выявлении статусной характеристики тематически маркированного литературно-художественного текста. Практическая значимость состоит в возможности использовать полученные результаты и обработанный фактический материал исследования в преподавании практики и теоретических дисциплин по переводу, культурологии английского, французского языков на разных уровнях обучения.1 |
Ключевые слова | художественная литература, жанр, общелитературный язык, специальная лексика, информативно-фактуальный компонент, тематическая маркированность, лингво-культурная характеристика |
Индекс УДК | 82-1/-9:316.776 |
DOI | 10.18384/2310-712X-2023-1-109-117 |
Список цитируемой литературы | 1. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб: Азбука, 2000. 119 с. 2. Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И. Стилистика французского языка. М.: Флинта, 2021. 251 с. 3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования; изд. 5-е, стер. М.: КомКнига, 2007. 144 с. 4. Епифанцева Н.Г. Особенности перевода художественной литературы с элементами отраслевой лексики // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практики перевода: материалы Всероссийской конференции. М.: МГОУ , 2019. С. 116–118. 5. Лиходкина И.А. Функциональные стили речи во французском и русском языках. М.: Эдитус, 2019. 182 с. 6. Михайлов Н.Н. Теория художественного текста. М.: Академия, 2006. 190 с. 7. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2012. 216 с. 8. Огнева Е.А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. М.: Эдитус, 2019. 190 с. 9. Ортега-и-Гассиет Х. Дегуманизация искусства. М.: Радуга, 1991. 640 с. 10. Цепелева А.Н. Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов: дис. … канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 163 с. 11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 12. Bawarshi A.S., Reiff M. Jo. Genre: An Introduction in History, Theory, Research, and Pedagogy. Santa Barbara: Parlor Press, 2010. 278 p. 13. Chafe W. Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago: University of Chicago Press, 1994. 392 p. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 5 |
