Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2023 №1

Название статьи Разграничение понятий терминов interdit / interdiction (ограничение, лишение права / запрет) в гражданском праве современного французского языка
Авторы Евсеева М.В.
Серия Лингвистика
Страницы 118 - 124
Аннотация Цель исследования – разграничить понятия interdit / interdiction при анализе юридических текстов и нормативно-правовых актов, а также определить их особенности функционирования в узкопрофессиональном французском правовом дискурсе. Особенности юридического дискурса представляют наибольший интерес для исследования, так как в законах и правовых актах отражаются динамично развивающиеся жизненные реалии и явления в обществе.Процедура и методы. Материалом для исследования послужили международные информационные ресурсы, тексты законов, статьи на французском языке, отобранные в результате сплошной выборки. При анализе фактического материала применялись описательный и сравнительно-сопоставительный методы с приёмами лингвистического наблюдения, сравнения и др.Результаты. В результате проведённого исследования были выявлены различия и особенности функционирования терминов interdit / interdiction в юридических текстах французского языка в период 2018–2021 гг.Теоретическая и практическая значимость. Полученные результаты исследования правовых понятий interdit / interdiction и их функционирования вносят вклад в теорию лингвистики, а также вместе с отобранным для исследования фактическим материалом могут использоваться в преподавании таких вузовских дисциплин, как «Лексикология французского языка», «Стилистика французского языка», «Практический курс французского языка» и др.
Ключевые слова юридический дискурс, правовое пространство, императив, предписание, ограничение, запрет, запрещающий
Индекс УДК 811.133.1’373
DOI 10.18384/2310-712X-2023-1-118-124
Список цитируемой литературы 1. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М.: Академия, 2008. 264 с.
2. Попова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ−УПИ, 2005. 96 с.
3. Скуратов И.В. К вопросу об интерпретации неологизмов (на материале французского языка) // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж.Р.Р. Толкина): сборник материалов Международной конференции (г. Москва, 20 апреля 2017 г.). М.: ИИУ МГОУ , 2017. С. 25–27.
4. Скуратов И.В. Caractéristiques typologiques des néologismes en français contemporain = Типологическая характеристика неологизмов в современном французском языке: монография: на франц. яз.; 2-е изд., доп. М.: МГОУ , 2021. 154 с.
5. Хабибуллина Ф.Я., Агачева С.В. Неологизмы в современной европейской политической лексикографии (на материале немецкого и французского языков) // Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 3 (35). С. 431–443. DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-3431-443.
6. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. 423 с.
7. Bergeron M.-A. Féminiser la langue pour faire apparaître les femmes // Relations. 2014. No.775. P. 38−39.
8. Burr E. Gender and language politiques in France // Gender Across languages: The Linguistic. Representation of Women and Men. Vol. 3 / eds. M. Hellinger, H. Bußmann. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. P. 119–139.
9. Dister A. De l’ambassadrice à la youtubeuse: ce que disent les dictionnaires de référence sur le féminin des noms d’agent // Revue de Sémantique et de Pragmatique. 2017. No.41−42. P. 41−58. DOI: 10.4000/rsp.457.
10. Faneau de la Cour (Ferdinand-Valère). Du féminisme et de l’infantilisme chez les tuberculeux : Thèse de médecine de Paris no. 1. Paris: Imp. A. Parent, 1871. 49 p.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 3

Лицензия Creative Commons