Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2012 №1

Название статьи СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВНИКОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА: НОВЫЕ ПОДХОДЫ
Авторы Лысенкова Е.Л., Музыченко Е.Я.
Серия Лингвистика
Страницы 96 - 101
Аннотация В статье рассматривается проблема повышенной семантико-стилистической значимости от- дельного слова в ткани поэтического текста, приводятся оценки этого феномена известными лингвистами и пере- водоведами и рассматриваются современные методы анализа словаря стихотворного произведения (коэффи- циент диверсификации, частотность слова, количество словоупотреблений). В работе предлагается также раз- работанный авторами новый метод учета соотношения словарного объема оригинала и перевода, названный ими коэффициентом пористости текста, который мо- жет служить вспомогательным методом при определении степени адекватности перевода.
Ключевые слова оригинал, слово в поэтическом тексте, объём словаря, перевод, метод, анализ, Р.М. Рильке
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуа- ции автоперевода (на примере мемуарных книг В. Набокова): Дис. ? канд. филол. наук. Курск, 2006. 210 с.
2. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика пере- вода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.
3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкоз- нанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
4. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поис- ках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 672 с.
6. Лотман Ю.М. Структура художественного текс- та. М.: Искусство, 1970. 384 с.
7. Лысенкова е.л., музыченко е.я. коэффициент диверсификации и его отображение в перево- де (на материале переводов дуинских элегий р.м. рильке на русский язык) // эволюция имид- жа переводчика: от невидимого передатчика к модератору диалога культур: материалы меж- дународной научно-практической конферен- ции, иркутск, 29-30 сентября 2011 г. иркутск: иглу, 2011. с. 73-76.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
9. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 448 с.
10. Сильман Т.И. О семантической многослойнос- ти лирического стихотворения // Сильман Т. И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. С. 137-167.
11. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: ?за? и ?против?. Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 256-276.
12. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во БГУ, 1971. 144 с.
13. Харченко В.К. Малоизвестные приемы и мето- дики исследования языкового материала. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горь- кого, 2008. 128 с.
14. Харченко В.К. Феномен прозы позднего Есина. М.: Серебряные нити, 2007. 248 с.
15. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л.: АCADEMIA, 1930. 236 с.
16. Hambarvan A. Диверсификация [Электрон- ный ресурс]. URL: http://otvet.mail.ru/question/ 20342179/ (дата обращения: 12.09.2011 г.).
17. Paris J. Translation and Creation // The craft and context of translation. Edited by Arrowsmith W., Shattuck R. New York: Anchor books, Doubleday and company. Р. 77-91.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 3

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru  

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.