Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2012 №6

Название статьи ПЕРЕВОД: ПОДХОДЫ К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЯ И ОБОСНОВАННОСТЬ СУЩЕСТВОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ
Авторы Приказчикова Е.В.
Серия Лингвистика
Страницы 70 - 75
Аннотация Автор статьи ставит своей целью раскрыть сущность перевода с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, наиболее перспективного направления неолингвистики. Рассмотрены изменения, произошедшие в переводоведении на рубеже ХХ-ХХI вв., а именно смена научных парадигм, смещение центра научного интереса с коммуникативно-прагматических аспектов лингвистики к дискурсивно-лингвистическим аспектам. Доказано, что общие изменения привели к изменению статуса текста, усилению роли переводчика в осуществлении межкультурной коммуникации и передачи основных концептуальных понятий, характеризующих стиль автора оригинала. В статье также даются научные обоснования новой для переводоведения категории переводной множественности
Ключевые слова научная парадигма, перевод, лингвокульторологическое направление, семантический статус оригинала, метафора, идиостиль автора
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. В 2 т. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - XVI. - 1365 с.; 1376 с.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 2003. - 944 с.
3. Стейнбек Дж. Рыжий пони; Подарок / Перевод Н. Волжиной; Великие горы; Обещание; Вожак / Перевод М. Загота // Стейнбек Дж. Собрание сочинений в шести томах. - Т. 2. - М.: Правда, 1989. - С. 485-556.
4. Стейнбек Дж. Жемчужина / Перевод Н. Волжиной // Стейнбек Дж. Собрание сочинений в шести томах. - Т. 4. - М.: Правда, 1989. - С. 5-74.
5. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. - Oxford University Press, 2005. - 1539 p.
6. Steinbeck J. The Pearl. - Essex, Harlow: Longman, 2000. - 133 p.
7. Steinbeck J. The Red Pony and other stories. - M.: Raduga Publishers, 2002. - 269 p.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. 2-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга. - Изд. 2-е, доп. - М.: Изд- во ЛКИ, 2007. - 176 с.
11. Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2004. - 704 с.
12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.
14. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук. ? Уфа, 2000. - 26 с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы: Учебное пособие. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
16. Шор В. Из истории советского перевода (Стефан Цвейг на русском языке) // Тетради переводчика. - Вып. 5. - М.: Международные отношения, 1968. - С. 53-75.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 32

 

CyberLeninka

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

     

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.