Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2013 №4

Название статьи ОПЕРАЦИОННАЯ СТОРОНА ПЕРЕВОДА И ВОПРОСЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Авторы Олейник А.Ю.
Серия Лингвистика
Страницы 44 - 48
Аннотация Целью настоящего исследования является изучение проблем, связанных с совершенствованием навыков овладения переводческими приёмами. В работе проводится анализ вариативной и инвариантной стороны перевода, предлагается положительный мотив переводческих приёмов, рассматривается принцип их включённости в динамику текстового дискурса, предпринимается попытка определить статус многоуровневых преобразований в переводе. Основное внимание уделяется анализу критериев оценки глубины переводческой вариативности: нижним критерием является языковая форма текста, а в качестве верхнего критерия оценки выступает дискурсивная форма. В заключение поднимается вопрос об изучении философских, культурологических и стилистических аспектов перевода.
Ключевые слова теория и практика перевода, вопросы преподавания перевода, переводческие приёмы, языковая форма текста, смысловая форма текста, мотивы применения трансформаций, степень переводческой вариативности
Индекс УДК 81’ 255
DOI
Список цитируемой литературы 1. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - 225 с.
2. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. - Выпуск 15. - М.: Между народные отношения, 1974. - С. 22-30.
3. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. - Свердловск: Изд-во Свердловского госуд. педагог. ин-та, 1988. - 49 с.
4. Керимбекова М.Р. Перевод как фактор литературных взаимосвязей (на материале переводов драматургического наследия В. Шекспира на киргизский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. - Фрунзе, 1982. - 18 с.
5. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1975. - 53 с.
6. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1989. - 42 с.
7. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. - 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2007. - 320 с.
8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. -М.: Флинта; Наука, 2006. - 340 c.
9. Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.
11. Таирбеков В.Г. Философские проблемы науки о переводе (гносеологический анализ). - Баку: Изд-во Азербайджанского госуд. ун-та, 1974. - 181 с.
12. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. - Ташкент: Фан, 1979. - 111 с.
13. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. -336 с.
14. Bassnett-McGuire S. Translation studies. - London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.
15. Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 292 p.
16. Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186 р.
17. Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 215 р.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 19

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru  

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.