Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2013 №3

Название статьи ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ КАК УСЛОВИЕ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ
Авторы Серегина А.И.
Серия Лингвистика
Страницы 94 - 99
Аннотация В статье раскрывается специфический аспект перевода маркетинговых материалов как текстов с высокой эмоциональной нагрузкой и высокой направленностью на реципиента. Предлагается рассмотрение алгоритма работы с ключевыми словами при переводе маркетинговых материалов, в основу которого положен предварительный анализ прилагательных, выступающих в функции эпитетов. Исследование проводится на примере рекламного материала одного из продуктов компании Apple Macintosh, размещённого на сайте компании в Интернете. Для анализа взяты рекламные тексты на английском и русском языках. В заключение сформулированы выводы о ключевой роли прилагательных в передаче эмотивной нагрузки рекламного текста.
Ключевые слова адекватность и эквивалентность перевода, маркетинговые материалы, эмотивная нагрузка, коннотация, прилагательные-эпитеты
Индекс УДК 81
DOI
Список цитируемой литературы 1. Зайцев М.Д. Некоторые особенности перевода телевизионных рекламных слоганов // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвящённой 50-летию первого полёта человека в космос. [Электронный ресурс]. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. - URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/section22.html (дата обращения: 20.02.2013).
2. Латышева Н.В. Сложности маркетингового перевода. [Электронный ресурс]// multi-lingva.ru [сайт]. - URL: http://www. multi-lingva.ru/index.php?option=com_ content&view = article&id=13:2010-09-25-08-04-39&catid = 9:2010-09-25-06-38-50&Itemid=13http://www. multi-lingva.ru/index.php?option=com_ content&view=article&id=13:2010-09-25-08-04-39&catid=9:2010-09-25-06-38-50&Itemid=13 (дата обращения: 20.02.2013).
3. Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.: дис.. канд. филол. наук. - М., 2008. - 205 с.
4. Николенко Г.А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода. - М.: Высшая школа, 2004. - 158 с.
5. Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс]// LingvoMaster: [сайт]. - [Б.м.], 2006-2007. - URL: http://www.lingvomaster.ru/ files/227.pdf (дата обращения: 25.02.2013).
6. Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: теоретико-экспериментальное исследование: автореф. дис.. канд. филол. наук. - Челябинск, 2011. - 23 с.
7. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2009. - 215 с.
8. Apple Macintosh IPad Mini [Электронный ресурс]. - URL: http://www.apple.com/ru/ipad-mini/ overview/ (дата обращения: 15.02.2013).
9. Apple Macintosh IPad Mini [Электронный ресурс]. - URL: http://www.apple.com/uk/ (дата обращения: 15.02.2013).
10. Whim.ru [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.firmennyi-stil.ru/page/marketingovye-materialy (дата обращения: 25.02.2013).
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 45

 

CyberLeninka

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

     

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.