Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2013 №1

Название статьи ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Авторы Мирошник Е.К.
Серия Лингвистика
Страницы 66 - 70
Аннотация Данная статья посвящена проблемам адекватности перевода, которая нередко носит компромиссный характер, и его эквивалентности, рассматриваемой на разных уровнях. Особое внимание уделяется тем сложностям, с которыми пришлось столкнуться переводчику при декодировании иронии в романе Дж. Мередита «Эгоист» и её передаче с английского языка на русский язык с учётом того факта, что традиционно применяемые способы выражения иронии и социальнокультурные ассоциации в разных культурах достаточно часто не совпадают.
Ключевые слова перевод, адекватность, эквивалентность, стилистические приёмы, юмор, ирония, Дж. Мередит
Индекс УДК 811.111’255.2
DOI
Список цитируемой литературы 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
2. Мередит Дж. Эгоист. - М.: Эксмо, 2011. - 639 с.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Издательский дом «Филология три», 2002. -338 с.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.
6. Meredith G. The Egoist. - London: Penguin books, 1987. - 606 с.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 14

 

CyberLeninka

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

     

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.