Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2011 №6

Название статьи ФРАНЦУЗСКИЕ РЕАЛИИ В РОМАНЕ Ч. ДИККЕНСА «ПОВЕСТЬ О ДВУХ ГОРОДАХ» И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Авторы Дмитриева Н.Д.
Серия Лингвистика
Страницы 82 - 86
Аннотация Статья посвящена французским реали- ям, встречающимся в тексте романа Ч. Диккенса «По- весть о двух городах» и в двух переводах этого романа на русский язык - Е.Г. Бекетовой (1898 г.) и С.П. Бобро- ва и М.П. Богословской (1960 г.). Предлагается класси- фикация обнаруженных французских реалий. В статье анализируются случаи расхождения между способами передачи данных реалий на русский язык выбранными переводчиками, принадлежащими к разным эпохам. Ис- следование позволяет сделать вывод, что перевод актив- нее использовался в конце XIX в., а в шестидесятые годы XX в. предпочтение чаще отдавалось транскрипции.
Ключевые слова реалия, перевод, транскрипция, классификация, французский
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
2. Диккенс Ч. Собрание сочинений в 30-ти тт. Т. 22. Повесть о двух городах: Роман / Пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. М.: Госу- дарственное издательство художественной ли- тературы, 1960. 465 с.
3. Диккенс Ч. Собрание сочинений. Т. 26. Повесть о двух городах: в 3 ч. / Пер. с англ. Е.Г. Бекетовой. СПб.: Тип. Пантелеевых, 1898. 373 с.
4. Франция. Большой лингвострановедческий сло- варь / Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 976 с.
5. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 1999. 304 с.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 2

 

CyberLeninka

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

     

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.