Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2011 №6
Название статьи | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА ТЕКСТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НЕСВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ |
Авторы | Зубов А.В. |
Серия | Лингвистика |
Страницы | 79 - 83 |
Аннотация | В предлагаемой статье автором анализируются методы использования параллельных корпусов текстов для перевода иноязычных текстов. Показывается различие между системами переводов, работающими по принципам Translation Memory и Memory System. Автором предлагается новый подход к переводу несвободных словосочетаний (терминологических словосочетаний, идиом, метафор) с использованием параллельных текстов. Приводится один из вариантов нового подхода на примере перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский язык. |
Ключевые слова | перевод, текст, слово, метод, параллельный, алгоритм, терминологический |
Индекс УДК | 81’42 |
DOI | |
Список цитируемой литературы | 1. Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г., Новоселов А.П. и др. Системы фразеологического машинного перевода. Состояния и перспективы развития // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1998. № 12. С. 14-21. 2. Белоногов Г.Г., Хорошилов А.А., Хорошилов А.А. Автоматизация составления англо-русских двуязычных фразеологических словарей по массивам двуязычных текстов (билингв) // НИТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2010. № 5. С. 1-8. 3. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М.: Наука, 2003. С. 126-131. 4. Жуков Д.А. Мы – переводчики. М.: Знание, 1975. 124 с. 5. Кво Ч.К. Технологии перевода. М.: Академия, 2008. 252 с. 6. Кузин О.А. Русская метафора и практика её перевода на узбекский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ташкент, 1980. 20 с. 7. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: Восток–Запад, 2007. 317 с. 8. Михайлов М.Н. Стыковка параллельных текстов в автоматическом режиме: иллюзии и перспективы // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2003. С. 18-26. 9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Наука, 2009. 208 с. 10. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М., 2007. 199 с. 11. Серебряная Л.В., Романюк Г.Э., Демидович В.С. и др. Статистическая система машинного перевода // Информационные системы и технологии (IST’2009): Междун. науч. конф., Минск, 2009. С. 179-183. 12. Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. М.: ПИТЕР, 2008. 158 с. 13. Степанова Д.В. Лингвистические аспекты перевода на русский язык английских терминологических словосочетаний с использованием корпуса параллельных текстов: дис. … канд. филол. наук. Минск, 2006. 141 с. 14. Степанова Д.В. Построение принципиального алгоритма автоматического выделения английских терминологических словосочетаний и их перевода на русский язык с помощью корпуса параллельных текстов // Актуальные проблемы прикладной лингвистики: сб. науч. статей. В 2 ч. Минск: МГЛУ, 2008. Ч. 2. С. 200-209. 15. Arthern P. Aids unilimited: The scope for machine aids in a large organization // Aslib Proceeding. 1981. 33. P. 309-319. 16. Nagao M. A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle // Artificial and Human Intellegence. – Amsterdam: North–Holland. 1984. P. 173-180. 17. Somers Harold, Fernandez Diaz Gabriela. Translation Memory versus Example-based MT: What is the Difference? // International Journal of Translation. July – Dec., 2004. Vol. 16. № 2. P. 4-33. |
Полный текст статьи | |
Кол-во скачиваний | 36 |
