Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2011 №3

Название статьи ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОТКЛОНЕНИЙ ОТ НОРМЫ
Авторы Немцова Н.В.
Серия Лингвистика
Страницы 178 - 185
Аннотация Статья посвящена проблеме соблю- дения принципов переводческой эквивалентности и адекватности при передаче грамматических откло- нений от нормы с английского языка на русский. Адекватность рассматривается как частный уровень эквивалентности, передающий прагматический по- тенциал, коммуникативное воздействие исходной лексической единицы. Совпадение прагматических характеристик языковых элементов оригинального и переводного текстов предполагает сходство их стилистических особенностей, выполнение анало- гичных художественных функций в системе произве- дения. Анализ текстов переводов выявил несколько способов передачи грамматических отклонений на русский язык. Рассмотрены лингвистические и экс- тралингвистические причины неадекватной переда- чи грамматического субстандарта.
Ключевые слова эквивалентность, адекватность, грамматические отклонения от нормы, художественная функция, компенсация, стилистическая утрата
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Баранникова Л.И. Просторечие как особый со- циальный компонент языка // Язык и общество: Сборник статей. Вып. 3. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. С. 3-22.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отн., 1975. 235 с.
3. Войлова К.А., Леденева В.В. История русского литературного языка. М.: Дрофа, 2009. 496 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
5. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Осно вы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Под ред. Н.К. Гар- бовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. С. 56-87.
6. Гнусина Е.В. Сравнительный анализ современ- ного французского просторечия и современно- го русского просторечия (на материале совре- менной художественной литературы и других источников): Дисс. ? канд. филол. наук. М., 2006. 207 с.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 176 с.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Акаде- мия, 2005. 192 с.
9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Со- ветская энциклопедия, 1973. 846 с.
10. Попович А. Проблемы художественного пере- вода. М.: Высш. шк., 1980. 178 с.
11. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалент- ность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород: НГЛУ имени Н.А. Доб- ролюбова, 1997. С. 107-115.
12. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер.Ранцова В.Л. М.: Мир книги, 2008. С. 185-428.
13. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер.Танна В.Г. СПб.: Издание Корнфельда М.Г., 1911. 197 с.
14. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер.Дарузес Н.Л. М.: АСТ, Астрель, 2004. 415 с.
15. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Просве- щение, 1968. 267 с.
16. Шаховский В.И. К проблеме трансляции конно- тативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради пере- водчика. Вып. 17. М., 1980. С. 25-36.
17. Швейцер А.Д. Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985. 212 с.
18. Buxbaum K. Mark Twain and American Dialect // American Speech. Vol. 2. No. 5. 1927. P. 233-236.
19. Rulon C.M. Geographical delimitation of the dialect areas in Th e Adventures of Huckleberry Finn// J.V. Williamson & V.M. Burke (Eds.), A various language: Perspectives on American dialects, 1971. P. 215-221.
20. Twain M. Th e adventures of Huckleberry Finn. М.: Астрель, 2005. 300 с.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 14

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru  

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.