Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2011 №1

Название статьи Киргизские реалии как объект межъязыковой передачи на материале произведений Чингиза Айтматова
Авторы Новикова А.В.
Серия Лингвистика
Страницы 139 - 143
Аннотация В данной работе исследуются реалии как объект межъязыковой передачи. Рассмотрим, какими способами передаются киргизские слова на русский язык, а затем на немецкий и английский языки, какие языковые средства при этом используются, и сохраняет ли при этом произведение свой колорит, неповторимые особенности и уникальную авторскую стилистику. Также выявим, как коррелируются теоретические принципы языкознания с применением их на практике. Таким образом, дается оценка анализируемых переводов с точки зрения их адек- ватности оригиналу.
Ключевые слова Айтматов, перевод, реалии, транскрипция, русский, английский, немецкий, киргизский
Индекс УДК
DOI
Список цитируемой литературы 1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.
4. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. - М.: Народный учитель, 2003. - 152 с.
5. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. - М.: Народный учитель, 2003. - 138 с.
6. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. - М.: Просвещение, 1990. - 276 с.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
8. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). - Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990. - 168 с.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 15

Лицензия Creative Commons