Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2014 №2

Название статьи ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА: НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ВЗАИМОСВЯЗИ
Авторы Олейник А.Ю.
Серия Лингвистика
Страницы 38 - 44
Аннотация Настоящее исследование направлено на изучение проблемы понимания текстового смысла в процессе интерпретационной деятельности. В статье анализируется положение, согласно которому эффективное понимание смысловой структуры текста зависит от знания законов её организации и принципов развёртывания. Основное внимание уделяется разграничению в высказывании языковой и смысловой структур, проводится анализ организации текстового смысла, его составляющих компонентов, порядков их расположения. На материале англоязычных текстов рассматривается развёртывание смысловой структуры от высказывания к высказыванию. В заключение поднимается вопрос о методике анализа смысловой структуры и рекомендациях для её эффективного понимания.
Ключевые слова межъязыковое общение, понимание, смысловая структура, высказывание, компоненты смысла, методика понимания
Индекс УДК 81’ 255
DOI
Список цитируемой литературы 1. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1997. - 79 с.
2. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. - С. 113-133.
3. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. - С. 41-55.
4. Матвеева Т.Ф. Актуальное членение высказывания и коммуникативная организация текста описательного типа: автореф.. дис. канд. филол. наук. - М., 1984. - 17 с.
5. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения [1947] // Пражский лингвистический кружок (сборник статей). - М.: Прогресс, 1967. -С. 239-245.
6. Мейзерский В.М. Понимание как внутриязыковая интерпретация // Понимание как логико-гносеологическая проблема. - Киев: Наукова думка, 1982. - С. 143-149.
7. Нечаев Л.Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе // Тетради переводчика. -Выпуск 23. - М.: Высшая Школа, 1989. -С. 49-57.
8. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. - М.: Наука, 1982. - 102 с.
9. Олейник А.Ю. Внутренняя оппозиция языковой и дискурсивной форм в переводе. Аспекты анализа // Учёные записки РГСУ - № 1. - М.: РГСУ 2009. - С. 290-294.
10. Олейник А.Ю. Проблемные аспекты переводоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2010. - № 4. - С. 110-114.
11. Олейник А.Ю. Операционная сторона перевода и вопросы подготовки переводчиков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2013. -№ 4. - С. 44-48.
12. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional Sentence Perspective (ed. by F. Danes). - Praha: Academia, 1974. -Р. 106-128.
13. Firbas J. Notes on the function on sentence in the act of Communication // Sbornik praci Filosoficke Faculty. - Brno: Brnenske University, 1962. - P. 133-149.
14. Hlavsa Z. Some Thoughts on the Theory of Thematic progressions // Linguistica XI. Aspects of Text organization. - Praha: Ceskoslovenska akademie ved, 1985. -P. 43-56.
15. Hutchings J. Russia, Belarus and Ukraine. Guidebook. - London: Apa Publications GmbH & Co Verlag KG, 2005. - 386 p.
16. Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186 s.
17. Stolze R. Grundlagen der Textubersetzung. - Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1982. - 240 s.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 44

 

CyberLeninka

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

     

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.