Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2015 №2

Название статьи ГЕНДЕРНАЯ АТРИБУЦИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ СЛУЧАЙ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ АВТОРА
Авторы Мамаев М.М.
Серия Лингвистика
Страницы 25 - 31
Аннотация В статье рассматриваются особенности гендерной атрибуции переводов романа «Анна Каренина» на английский язык. Анализ проводится при помощи разработанного автором статьи алгоритма. Проведённое исследование убеждает, что языковое сознание переводчика, адаптирующего перевод произведения к манере автора противоположного пола, представляет особый интерес для гендерного анализа текстов. Являясь вторичным текстом, текст перевода, тем не менее, обладает всеми признаками текста, и все характеристики исходного литературного текста сохраняются в тексте перевода. Одной из таких характеристик является отражение в тексте гендерной принадлежности её автора. Сохранение этой характеристики - необходимое условие достижения эквивалентности при переводе.
Ключевые слова алгоритм, текст, гендерная принадлежность автора текста, гендерная атрибуция текста, качество перевода
Индекс УДК 811.111-26
DOI
Список цитируемой литературы 1. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. Сб. статей. М.: Изд-во Рудомино, 2000. С. 99-108.
2. Василевич А.П., Мамаев М.М. Проблема выделения гендерно значимых параметров текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 2. С. 17-24.
3. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Основы семиотики: учеб. пособие. М.: Флинта, 2012. 256 с.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Изд. 2-е. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
6. Мамаев М.М. Исследование языкового сознания переводчика // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка: сб. материалов международной науч. конф. (26-27 сентября 2014 г., Москва). М.: ИИУ МГОУ 2014. С. 130-132.
7. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре: монография. М.: Гнозис, 2007. 320 с.
8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён): учеб. пособие. М.: Флинта, 2006. 416 с.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 9

 

CyberLeninka

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

     

© 2007 - 2018 Московский государственный областной университет

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Воспроизведение материалов в печатных, электронных или иных изданиях, без разрешения редакции, запрещено. Опубликованные в журнале материалы могут использоваться только в некоммерческих целях.