Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2015 №3

Название статьи ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМОЙ ‘ОДИНОЧЕСТВО’ В РОМАНЕ Э. ХЕМИНГУЭЯ «ПРОЩАЙ, ОРУЖИЕ!»
Авторы Кириченко В.О.
Серия Лингвистика
Страницы 120 - 124
Аннотация В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с адекватностью передачи при переводе с английского языка на русский лексических единиц с семой ‘одиночество’ в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». В ходе исследования установлено, что основные трудности перевода таких лексических единиц связаны, в первую очередь, со сложностью интерпретации понятия “одиночество” и с проблемой понимания этой семы. Все лексические единицы можно подразделить на три большие группы (“физическое состояние”, “душевное состояние” и “проявление состояния через предметы”) и сопоставить особенности их передачи на русский язык.
Ключевые слова перевод, сема, одиночество, анализ, интерпретация, лексическая единица
Индекс УДК 81’42
DOI
Список цитируемой литературы 1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки рус. культуры, 1995. 472 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное перево-доведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
4. Ортега-и-Гассет X. Дегуманизация искусства. М.: Радуга, 1991. 640 с.
5. Пузанова Ж.В. Проблема одиночества (социологический аспект). М.: РУДН, 1998. 59 с.
6. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Ad Marginem, 1997. 452 с.
7. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! / пер. с англ. Е.Д. Калашникова. М.: АСТ, 2009. 382 с.
8. Hemingway E. A farewell to arms. Publisher New York Scribner, 1929. 374 p.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 12

Лицензия Creative Commons