Вестник МГОУ. Серия: Педагогика / 2015 №3

Название статьи О РЕЗУЛЬТАТАХ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ПОДГОТОВКЕ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Авторы Беленкова Н.М., Крузе И.И.
Серия Педагогика
Страницы 32 - 37
Аннотация Подготовка переводчиков для специальных областей в вузе включает в себя, в первую очередь, развитие у студентов иноязычных умений и компетенций. Поскольку специальный перевод осуществляется в таких областях, как медицина, юриспруденция, образование и т.д., будущие переводчики должны знать и изучать специфические особенности той области знаний, в которой они предполагают осуществлять перевод. Данная работа особое внимание уделяет необходимости реализовать на практике предметно-лингвистический интегрированный подход к обучению судебных переводчиков в нелингвистическом вузе, представляет презентацию и выводы экспериментального обучения, которое проходило на кафедре иностранных языков юридического института Российского университета дружбы народов.
Ключевые слова интегрированное обучение, лингво-предметное обучение, перевод в юридической сфере, развитие умений устного переводчика, экспериментальное обучение
Индекс УДК 372.881.111.1
DOI 10.18384/2310-7219-2015-3-32-37
Список цитируемой литературы 1. Психологос [Электронный ресурс]. URL: http://www.psychologos.ru/categories/view/psihologiya_dlya_profi (Дата обращения: 10.07.2015).
2. Титяева Г.В. Формирование профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков посредством технологий Веб 2.01 // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2012. №3. С. 147-152.
3. Atabekova A. Non-formal content and language integrated learning: towards student’s assessment methodology, 9th International Technology, Education and Development Conference, 2-4 March, 2015, Madrid, Spain. [Электронный ресурс]. URL: http://library.iated.org/view/ATA-BEKOVA2015NON (дата обращения: 13.07.2015).
4. Belenkova N. CLIL Approach and Teach-ning LSP - Two Ways to the Same Goal? Proceedings of ICERI2014 Conference, 17th-19th November 2014, Seville, Spain, libreriauniversita-ria.it edizioni, pp 3076-3079, 2014.
5. Drafting a New Strategy for CLIL in Europe. [Электронный ресурс]. URL: http://www.britishcouncil.org/sites/britishcouncil.uk2/files/clil_recommendations_august_14_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).
6. Gooch G., Williams M., A Dictionary of Law Enforcement (Oxford Paperback Reference). Oxford University Press, 2009, 432 p.
7. Guozheng W. Traduction juridique. Une lacune? tonnante: aucune connaissance juridique n'est requise des interpr? tes judiciaires. [Электронный ресурс]. URL: https://ssl.editionsthemis.com/uploaded/revue/article/rjtvol37num3/07_traduction.pdf (дата обращения: 13.07.2015).
8. Legal Definitions & Legal Terms 'L' List // http://definitions.uslegal.com/l/ (дата обращения: 13.07.2015).
9. Małgorzewicz A., Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wroctaw [Электронный ресурс]. URL: http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/malgorzewicz.pdfjune_02_pdf.pdf (дата обращения: 13.07.2015).
10. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, 1997, 233 p.
11. US Department of the Interior [Электронный ресурс]. URL: http://www.doi.gov/index.cfm (Дата обращения: 10.07.2015).
12. Das Erste [Электронный ресурс]. URL: http://www.daserste.de/ratgeber/recht_default.asp (Дата обращения: 10.07.2015).
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 8

Лицензия Creative Commons